ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Структура переводческой деятельности как социального явления

Структура переводческой деятельности как социального явления

Аннотация

С момента появления переводческой деятельности в человеческом обществе, она всегда была тесно связана с развитием общества и является его неотъемлемой частью. Политические, экономические и социальные условия общества имеют очевидные ограничения и влияют на концепцию и практику перевода, поэтому переводческая деятельность имеет сильную социальную составляющую. Во многих письменных переводах переводчики не только играют роль носителя информации, но и, возможно, выполняют соответствующую работу по редактированию, сверке и т.д. Сложность переводческой деятельности и интерактивность языковой коммуникации делают роль переводчика как общественного индивида, его роль в обществе неизбежно является многосторонней. Например, во время деловых устных переговоров переводчики часто выполняют следующие функции: проводники информации, посредники и координаторы по деловым вопросам, помощники по ведению переговоров и информаторов. По мере необходимости переводчик может преобразоваться в читателя, автора, создателя и исследователя. Так как язык является совокупностью многомерной информации, традиционный перевод по сущности является эквивалентным воссозданием познавательной, коммуникативной и художественной информации. Тот факт, что язык, культура и литература, тесно связанные с переводческой деятельностью, обладают социальными свойствами, изучение социальной природы перевода очень перспективно. В данной работе так же рассматривается машинный перевод, как одна из технологий, которая должна занять место вспомогательного актанта в структуре переводческой деятельности, дальнейшая роль искусственного интеллекта и человека в переводе, их взаимодействие, изменение в этом случае социальной функции перевода.

Литература

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. № 1. С. 29–30.

Ван Синьюань. Западная наука в переводах Линь Лэчжи // Вестник Мос ковского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. № 1. С. 108–127.

胡开宝,李翼。机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究。中国翻译,2016 (5): 10.

Ху Кайбао, Ли И. Исследование особенностей машинного перевода и его взаимосвязи с человеческим переводом // Китайский перевод, 2016 (5), с. 10.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 19.08.2021

Принята к публикации: 10.10.2021

Дата публикации в журнале: 30.10.2021

Ключевые слова: перевод, переводческая деятельность, переводчик, социальная роль, миссионер-переводчик, роль переводчика, многосторонность, машинный перевод, Линь Лэчжи, подъем страны с помощью литературы, Ця Юэхань

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2021