ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Как улучшить инструменты цифрового перевода

Как улучшить инструменты цифрового перевода

Аннотация

Технологии, которые мы используем для перевода информации между языками, продолжают развиваться. Например, Google Translator, Toolkit, Skype переводят контент более чем на 130 языков. Программное обеспечение для поиска информации на нескольких языках (CLIR) (например, поиск в Google) позволяет пользователям искать информацию на одном языке и получать результаты сразу на нескольких языках. Платформы социальных сетей, такие как Facebook, обеспечивают мгновенный перевод сообщений, поэтому контент, когда­то ограниченный определённой аудиторией, теперь стал более доступным. Хотя эти инструменты цифрового перевода, безусловно, предоставляют больше возможностей и ресурсов для людей, которые хотят взаимодействовать на разных языках в Интернете, пользователи всё равно могут сталкиваться с проблемами. Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены. Пользователи вводят слово или фразу на одном языке, выбирают нужный целевой язык и нажимают «Перевести». Эквивалентное слово (или набор эквивалентных слов) на целевом языке появляется на экране. Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённые с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения. Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, мы должны понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы.

Литература

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогно­ зы // Журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода». Издательство Высшая школа перевода (факультет). Московский государственный уни­ верситет имени М.В. Ломоносова. No 1, 2019. С. 65–72.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Общая теория перевода // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 17–39. 

Крюкова Е.В. Некоторые аспекты обучения переводу в эпоху цифрови­ зации // Журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода». Издатель­ ство Высшая школа перевода (факультет). Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова. No 1, 2020. С. 142–148.

Folaron D. Digital world communication and translation. Slovo.ru: Baltic Accent. 2019. V. 10. No. 3, pp. 9–27.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 12.05.2021

Принята к публикации: 06.06.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2021

Ключевые слова: цифровой перевод, программное обеспечение, пользовательский опыт, машинные алгоритмы, инструменты, информация, коммуникаторы

Доступно в on-line версии с: 30.06.2021

  • Для цитирования статьи:
Номер 2, 2021