ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский

О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский

Аннотация

Стихотворение в прозе как литературная форма объединяет в себе признаки и стихотворных произведений, и прозаических, одновременно отличаясь от них. Поэтому метод перевода с русского языка на китайский для этой формы особенный, отличающийся от приёмов перевода лирики и прозы. В нашей статье рассматриваются вопросы литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский, в частности, тактика сочетания замены стопы исходного текста способом доу с приёмом замены стопы логической паузой в строке, а также приём работы с синтаксическими конструкциями, позволяющие сохранить поэтичность оригинала. Статья построена на сопоставительном анализе трёх переводов произведения советского писателя М. Горького «Песня о Буревестнике».

Литература

Агекян И.Н. (и др.). Большой справочник: Весь русский язык. Вся русская литература. М.: Современный литератор, 2003. С. 836.

Гарбовский Н.К. Новый перевод: свобода и необходимость // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода, 2011. No 1. C. 3–16.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь (3-е издание, переработанное). М.: Флинта: Наука, 2003. С. 101.

Якобсон Р.О. Новейшая русская поэзия // Работы по поэтике: Перево- ды / Сост. и общ. ред. М.Л. Гаспарова. М.: Прогресс, 1987. C. 275.

Benjamin W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens / Venuti L. The Translation Studies Reader (2nd edition) // New York, London: Routledge, 2004, p. 75.

Venuti Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. New York: Routledge, 1995, p. 23.

侯影, 黄忠廉. 科学翻译文学性简析[J]. 中国科技翻译, 2014, No. 4, pp. 50–52.

Хоу Ин, Хуан Чжунлянь. О литературности научно-технического пере- вода // Журнал китайского научно-технического переводчика. 2014. No 4. C. 50–52.

Hou Ying, Huang Zhonglian. O literaturnosti nauchno-tekhnicheskogo perevoda [A brief literariness analysis on science translation]. Zhurnal kitayskogo nauchno-tekhnicheskogo perevodchika, 2014. No. 4, pp. 50–52 (In Chinese).

黄忠廉.文学性:戈译《海燕》所失?[J].俄罗斯文艺, 2013, No. 1, pp. 10–14.

Хуан Чжунлянь. О литературности перевода «Песни о Буревестнике» // Русская литература и искусство, 2013. No 1. C. 10–14.

Huang Zhonglian. O literaturnosti perevoda «Pesni o Burevestnike» [On the Attributes of Literature Lost in the Chinese Version of Stormy Petrel] // Russkaya literature i iskusstvo, 2013. No 1, pp. 10–14 (In Chinese).

李冰梅. 文学翻译新视野[M]. 北京: 北京大学出版社, 2011, pp. 11–12.

Ли Бинмэй. Новая Теория литературного перевода. Пекин, 2011. С. 11–12.

Li Bingmei. Teoriya literaturnogo perevoda [New vision for literary transla- tion]. Pekin, 2011, pp. 11–12 (In Chinese).

王东风. 以逗代步 找回丢失的节奏— — 从The Isles of Greece重译看英诗 格律可译性理据[J]. 外语教学与研究,2014, No. 6, pp. 927–938.

Ван Дунфэн. О способе замены строки английских стихов китайским доу при переводе // Преподавание и исследование иностранных языков, 2014. No 6. C. 927–938.

Wang Dongfeng. O sposobe zameny stroki angliyskikh stikhov kitayskim dou [On the translation strategy by replacing the foot with dou]. Prepodavanie i issledovanie inostrannykh yazykov, 2014. No 6, pp. 927–938 (In Chinese).

王寅. 基于认知语言学的翻译过程新观[J]. 中国翻译, 2017, No. 6, pp. 5–10.

Ван Инь. О процессе перевода на основе когнитивной лингвистики. Журнал китайского переводчика, 2017. No 6. C. 5–10.

Wang Yin. O protsesse perevoda na osnove kognitivnoy lingvistiki [A fresh look at translation process from a cognitive Translatological Perspective]. Zhurnal kitayskogo perevodchika, 2017. No. 6, pp. 5–10 (In Chinese).

闫艳. 佛经翻译文本的文学性研究[J]. 世界宗教文化, 2016, No. 4, pp. 79–87.

Янь Янь. О литературности переведённого текста сутры // Мировая религиозная культура. 2016. No 4. C. 79–87.

Yan Yan. O literaturnosti perevedyonnogo teksta sutry [Study on the literari- ness of translation for the Buddhist scriptures] // Mirovaya religioznaya kul’tura. 2016. No 4, pp. 79–87 (in Chinese).

赵彦春, 吴浩浩. 从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 外语研究, 2017, No 3, pp. 65–71.

Чжао Яньчунь, У Хаохао. О литературности перевода на основе когни- тивной поэтики // Исследование иностранных языков. 2017. No 3. C. 65–71. Zhao Yanchun, Wu Haohao. O literaturnosti perevoda na osnove kognitivnoy poetike [Study on translation’s literariness based on cognitive poetics]. Issledovanie inostrannykh yazykov, 2017. No. 3, pp. 65–71 (In Chinese).

张曼. 文学性坚守: 翻译由意义传达到诗意探索[J]. 华东师范大学学报(哲

学社会科学版), 2011, No 3, pp. 44–49.

Чжан Мань. Переход из содержания к поэтичности в процессе перевода // Вестник Хуадунского педагогического университета (Философия и общественные науки), 2011. No 3. C. 44–49.

Zhang Man. Perekhod iz soderzhaniya k poetichnosti v protsesse perevoda [A study on Eileen Zhang’s English translation of her own novel The Golden Cangue]. Vestnik Khuadonskogo pedagogicheskogo universiteta (Filosofiya i ob- shchestvennye nauki), 2011. No. 3, pp. 44–49 (In Chinese).

Источники

Шкловский В.Б. Искусство как приём // сб. Поэтика [Электронный ресурс], 1919. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3525/ Oстранения

Shklovcky V.B. Iskusstvo kak priyom, cb. Poetika [Art as a method, collection Poetics], 1919, available at: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3525/ Oстранения (In Russian).

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2019

Принята к публикации: 01.02.2019

Дата публикации в журнале: 30.03.2019

Ключевые слова: стихотворение в прозе, литературность перевода с русского языка на китайский, способ доу, логическая пауза в строке, работа с синтаксическими конструкциями

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2019