ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином)

Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином)

Аннотация

Под намеренным неточным переводом понимается перевод, при котором исходя из принципа эквивалентности опускается или добавляется часть информации. Он является часто применяемой стратегией при художественном переводе. Анализируя примеры использования сознательного неточного перевода при переводе романа Л.Н. Толстого «Война и мир» переводчиком Цао Ином на китайский язык, настоящая работа резюмирует необходимость применения рассматриваемой стратегии в художественном переводе, формы её проявления и её влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода. Причины, по которым переводчики выбирают эту стратегию — лёгкость восприятия читателями, повышение художественности характера перевода и влияние социальной среды. В зависимости от способа трансформации переводчиком информации, содержащейся в исходном тексте, можно выделить три основных формы передачи намеренных переводческих неточностей: неопределённость информации, пояснение информации и подмена информации. Пользу преднамеренного неточного перевода нельзя анализировать лишь с одной точки зрения, и ему нельзя дать однозначную оценку «хороший» или «плохой». Вместо этого следует рассматривать этот метод комплексно и всеобъемлюще: нужно признавать его ценность и в то же время нельзя отрицать ограниченность этой техники. Сам перевод — это очень субъективный процесс, а способов перевода — великое множество. Каждый переводчик придерживается в своей практике определённых методов перевода и преуспевает в них. Именно различные переводные тексты, с присущей им уникальностью стиля создавшего их переводчика, являются причиной бесконечного разнообразия художественных переводов.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопрос общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975.

Гачечиладзе Г. Художествнный перевод и литературные взаимосвязи. Изд 2-е М.: Советский писатель, 1980.

Толстой Л.Н. Война и мир. Том 1 и 2. М.: Изд. Планета, 2012. Толстой Л.Н. Война и мир. Том 3 и 4. М.: Изд. Планета, 2012. 草婴译.《战争与和平》(Цао Ин. Перевод романа «Война и мир»).

Шанхай: Шанхай ивэнь чубаньшэ, 1992 (На кит. яз.). 张捷译.《战争与和平》(Чжан Цзе. Перевод романа «Война и мир»).

Нанкин: Илинь чубаньшэ, 2019 (На кит. яз.).

谢天振.译介学导论 (Се Тяньчжэнь. Введение в переводоведение). Пекин: Бэйцзин дасюэй чубаньшэ, 2007. 57 с. (На кит. яз.)

胡谷明.篇章修辞与小说翻译 (Ху Гумин. Текстовая риторика и перевод романов). Шанхай: Шанхай ивэнь чубаньшэ, 2004 (На кит. яз.)

吕俊.价值哲学与翻译批评学 (Люй Цзюнь. Философия ценностей и переводческая критика) // 外国语 (Журнал иностранных языков), 2010. Вып.1. С. 75–81 (На кит. яз.)

李明喜,叶琳.论政治因素对翻译实践的影响 (Ли Минси, Е Линь. О влиянии политических факторов на переводческую практику) // 长沙大 学学报 (Журнал Университета Чанша), 2005. Вып.1. С. 88–91 (На кит. яз.).

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 08.01.2021

Принята к публикации: 10.03.2021

Дата публикации в журнале: 24.03.2021

Ключевые слова: намеренный неточный перевод, художественный перевод, «Война и мир»

Доступно в on-line версии с: 30.03.2021

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2021