Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной язык
Аннотация
В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров и тренингов не обходится без синхронного перевода. Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. Явление интерференции, её давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые диктует синхронный перевод. Интерференция может затрагивать любой уровень взаимодействия двух языков: фонетический, лексический, морфологический, синтаксический и стилистический. Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся при работе в комбинации В → А нами был проведён анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений. Перевод этих речей выполнили 15 учащихся пятого курса Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова. Итого нами было проанализировано 30 аудиозаписей перевода. Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурировано обозначить область проблем и недочётов, а также продумать пути их устранения.
Литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2е изд. М.: Издво Моск. унта, 2007. 544 с.
Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. Изд. 3е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
Источники
Grunditz Marten. Permanent representative of Sweden to the United Nations at the General Debate of the 69th session of the General Assembly, United Nations, New York, 29 september 2014 [Электрон. ресурс]. Режим доступа: https://gadebate.un.org/en/69/sweden
Tracy Brian. 6 Ways to Better Enjoy Your Career [Электрон. ресурс]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=B2fW3DJf35Y&t=104s
Поступила: 01.11.2020
Принята к публикации: 30.11.2020
Дата публикации в журнале: 31.12.2020
Ключевые слова: устный перевод, устный синхронный перевод, теория устного перевода, практика устного перевода, дидактика перевода, речевые ошибки