ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листа

О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листа

Аннотация

Перевод с листа является важной частью процесса подготовки переводчиков. Методика обучения переводу с листа должна соответствовать особенностям данного вида перевода и одновременно служить подготовительным этапом для дальнейшего обучения синхронному переводу. В целях повышения качества подготовки русско-китайских и китайско-русских переводчиков, работающих в рамках реализации инициативы «Один пояс, один путь», Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков (далее — ПУИЯ) создал самостоятельный курс «перевод с листа». Данная статья посвящена особенностям и трудностям данного вида переводческой деятельности и описывает весь процесс обучения переводу с листа в ПУИЯ, с целью предоставить методический опыт для подготовки профессиональных переводчиков.


Литература

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Курс устного перевода. Французский язык — русский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006. 297 с.

Сдобников В.В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.

Синёва Ю.О., Крапивкина О.А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе переводчик в сфере профессиональной коммуникации (на примере перевода с листа) // Вестник ИрГТУ, 2014. No 12. С. 448–452.

Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Под ред. М.Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебн. пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь; 5-е изд. М.: Флинта, 2008. 320 с.

Agrifoglio M. (2004) Sight translation and interpreting: a comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6 (1), pp. 43–67.

Cao Jiangxin. (2000) On “March in Step” of Simultaneous Interpretation. Foreign Languages and Their Teaching, 5, pp. 23–24.

Chen Jing. (2011) A coursebook of sight translation. Shanghai: Shanghai foreign language education press. 325 p.

Frishberg N. (1990) Interpreting: An Introduction, revised edition. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf, Inc. 249 p.

Gile D. (1995) Basic concepts and models in interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins. 299 p.

Lambert S.A. (1988) Human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters. In Languages at crossroads, proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. D.L. Hammond (ed.). Medford, New Jersey: Learned Information, pp. 379–388.

Pratt S. (1991) L’importance de la traduction à vue pour l’enseignement de l’interprétation In Translation, A Creative Profession. Proceedings Of The XIIth World Congress Of FIT In Belgrade. M. Jovanovic (ed.). Belgrade: Prevodilac, pр. 596–605.

Qin Yaqing, He Qun. (2009) English-Chinese sight interpreting. Beijing: Foreign language teaching and researching press. 414 p.

Seleskovitch D. (1983) L’Enseignement de la traduction à vue. Revue de Phonetique Appliquée, pр. 165–168.

Setton R.A. (1997) Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Dr. Diss. The Chinese Univ. of Hong Kong, Ann Arbor, Michigan. 339 p.

Van Hoof H. (1962) Théorie et Pratique de l’Interprétation, avec Application Particulière à l’Anglais et au Français. München: Hueber. 190 p.

Wang Yanqiang, Feng Chao, He Gangqiang. (2012) Basics of sight interpreting. Beijing: Foreign language teaching and researching press, 272 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 17.04.2022

Принята к публикации: 25.05.2022

Дата публикации в журнале: 30.06.2022

Ключевые слова: перевод с листа, последовательный перевод, синхронный перевод, русско-китайский перевод, методика преподавания по переводу

Доступно в on-line версии с: 30.06.2022

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2022