ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика

Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчика

Аннотация

Предметом анализа в предлагаемой статье являются переводы произведений А.С. Пушкина на немецкий язык, осуществлённые и изданные в Германии и Австрии в период между 1933 и 1945 годами. В центре внимания находится переводчик, его мотивация, его метод, его культурная самоидентификация. Речь идёт о новых переводах, о новом открытии иноязычного автора для читателя. В теоретическом аспекте анализируются объективные и субъективные факторы, которые приводят к появлению новых переводов уже ранее переведённых текстов. Рассматривается культурно-исторический контекст и субъективные побудительные мотивы авторов переводов.

Литература

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

Drews Wolfgang. Puschkin-ein Weltgenie. В: Die Zeit Nr. 33, 03 Oktober 1946, ONLINE. http://www.zeit.de/1946/333/puschkin-ein-weltgenie Drews, Wolfgang (1946): Puschkin-ein Weltgenie.

Forstner Martin. „Der Übersetzerwischenden Kulturen“. Forstner Martin & Lee-Janke Hannelore (Hg.): CIUTI-ForumParis, 2005: regards sur les aspects culturel de la communication. Bern u.a.: Peter Lang, 2006, pp. 87–118.

Foucault Michel. Ästhetik der Existenz: Schriften der Lebenskunst. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007. 146 p.

Geertz Clifford. Dichte Beschreibung. Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme, Fr. M.: Suhrkamp, 1987. 320 p.

Gerzymisch Heidrun. Übersetzungs wissenschaftliches Denken und Arbeiten. Grundlagen // Gerzymisch Heidrun (Hg.): Translation als Sinngebung. BERLIN: LiT-Verlag, 2013, pp. 1–91.

Gronicka Andre von. Henry von Heiseler. A Russo-German Writer. New York: Kings Crown Press, 1944. 224 p.

Heiseler Henry von. Bemerkungen zu Puschkins Dramen. Puschkin. Sämtliche Dramen. Dessau: Rauch, 1941, pp. 169–185.

Holzer Peter. Interkulturelle Kompetenz: ein Begriff mit vielen Facetten. Lee-Jahnke Hannelore&Prunc, Erich. Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner. Peter Lang, 2010, pp. 49–67.

Luther Arthur. Studien zur deutschen Dichtung. Elpis-Verlag E.F. Krehbiel Kuppenheim Murgstal, 1949. 161 p.

Matthey Walter von. Russische Lyrik (von Puschkin bis Block). Ein Jahrhundert russischer Dichtung. (Auswahl und Übertragung von Werner v. Matthey). Basel: Schwabe, 1943. 104 p.

Mudersbach Klaus. „Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur (Modell und Methode)“. Thome Gisela (Hrsg.) Kultur und Übersetzung. Methodologische Probleme des Kulturtransfers. Tübingen: Narr, 2002, pp. 169–227.

Prunc Erich. Einführung in die Translationswissenschaft. Bd. 1. Graz: Selbstverlag. Institut für Translationswissenschaft Universität Graz, 2005. 374 p. 

Poljakov Fedor, Sippl Carmen. Puschkin in Übersetzungen Henry Heiselers (1875–1928). Ein europäischer Wirkungsraum der Petersburger Kultur. Slavistische Beiträge. Bd. 388. Verlag Otto Sagner, 1999. 131p.

Sippl Carmen. Der Übersetzer in der russisch-deutschen Kulturvermittlung als „Primärer Rezipient. Am Beispiel Heinrich von Heiseler“. TRANS. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften. No. 6, September 1998, pp. 1–8 (Электронный ресурс).

Schlögel Karl (1994). „Berlin — Stiefmutter unter den russischen Städten“. In: Schlögel, Karl (Hg.): Der große Exodus der russischen Emigration und ihre Zentren von 1917 bis 1941. München: Beck, pp. 234–259.

Переводы произведений А.С. Пушкина на немецкий язык, изданные в 30–40-е годы ХX века (выборочно)

Puschkin. Sämtliche Dramen. (übers. Von H. v. Heiseler). Dessau: Rauch, 1941. 188 p.

Puschkin. Erzählungen. Herausgegeben und eingeleitet von Arthur Luther, übersetzt von Arthur Luther, Siegmund von Radecki, Reinhold Walter. Dessau: Rauch,1941. 478 p.

Puschkin. Sämtliche Dramen, 1941. Leipzig: Rauch. 188 p.

Puschkin. Der Postvorsteher (aus d. Russ. Übertr. Von Wolfgang E. Groeger.). Graf H. Luckner schuf das Titelbild. Potsdam: Stichnote, 1943–44. 53 p.

Puschkin. Der Postmeister. Zweisprachig (russisch-deutsch), (übertr. V.R. von Walter). Berlin: Verlag der Sowjetischen Militärverwaltung in Deutschland, 1946. 76 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.01.2020

Принята к публикации: 01.02.2020

Дата публикации в журнале: 30.03.2020

Ключевые слова: история перевода, культурно-исторический контекст, проблема новых переводов, переводчик как бикультурная личность, культурная самоидентификация переводчика

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2020