ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностей

Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностей

Аннотация

Перевод топонимов с китайского языка на русский требует стандартизации и унификации. Общенаучные методы описания, сравнения и обобщения выявили структурные и семантические особенности топонимов Китая, которые легли в разработанный методом индукции способ унификации перевода китайских топонимов на русский язык. Данный способ позволяет искоренить существующие на сегодняшний день коммуникативные ошибки, стандартизирует перевод топонимов Китая, создаёт единую структурированную систему передачи китайских топонимов на русский язык, решает вопрос разграничения взаимозависимых топонимов, подчёркивает особенности внутренней структуры китайских топонимов, унифицирует правила перевода топонимов с другими типами имён собственных в русско-китайской языковой паре.

Литература

Балашова В.П. Состав топонимической системы годонимов и аспекты её трансформации (на материале сравнительного анализа годонимов Москвы и Пекина) // Материалы Международной научной конференции «Готлибовские чтения: Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития». Иркутск. ФГБОУ ВО «ИГУ». 18–20.10.2017. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. С. 29–34.

Большой русско-китайский словарь (исп. и доп.) / под ред. Института словарей Исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского университета. Пекин: Коммерческое изд-во (Шанъу иньшугуань), 2001. 

Варакина М.И., Левченко Я.А. Анализ перевода топонимов, антропонимов и реалий с русского на китайский язык (на материале исторических текстов) // Материалы международной научно-практической конференции «70 лет дружбы и сотрудничества». Чита. Забайкальский государственный университет. 18.10.2019. Чита: Изд-во Забайкальский государственный университет, 2019. С. 126–130. 

Дондокова М.Ю. К проблеме единообразия перевода топонимов с русского на китайский язык // Тезисы докладов международной конференции «Китайская лингвистика и синология». Москва. Российский государственный гуманитарный университет. 03–05.10.2019. М.: Изд-во РГГУ, 2019. С. 59–62.

Дондокова М.Ю. Проблемы перевода на китайский язык туристических объектов байкальского региона // Материалы Международной научной конференции «Готлибовские чтения: Азиатско-Тихоокеанский регион в контексте глобального развития». Иркутск. ФГБОУ ВО «ИГУ». 18–20.10.2017. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. С. 113–115.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 

Китайская глобальная телевизионная сеть (CGTN) (Русская версия): официальный сайт [Электронный ресурс] // URL: https://russian.cgtn.com/ (дата обращения: 07.12.2022).

Коган Е.С., Ли Мо. Годонимия Шанхая как средство создания образа города: история и современность // Научный диалог, 2018. № 12. С. 85–94.

Космачева А.С., Шао Ш. Особенности топонимов в китайском языке // Сборник статей XXVI Международной научной конференции «Язык и культура». Томск. Национальный исследовательский Томский государственный университет. 27–30.10.2015. Томск: Национальный исследовательский ТГУ, 2016. С. 204–206.

Кравченко А.С. Особенности формирования топонимики Китая // Современные научные исследования и разработки. 2018. Т. 2. № 11. С. 375–377.

Ли Баогуй. 2004. Способы образования годонимов и их правила написания // Вестник Аньшаньского педагогического института. № 5. С. 46–48. 

Лиджиев А.Б. Анализ некоторых маньчжурских топонимов // Вестник Института комплексных исследований аридных территорий. 2016. № 2 (33). С. 88–92.

Ли Шань. Сопоставительный анализ топонимов русского и китайского языков: дис. … магистра. Цзилинь: Цзилиньский университет, 2019. 57 с. 

Лю Юйцзинь, Чжу Хунбинь, Ван Жань. Взгляд на особенности оронимов Северо-Востока Китая и причины их возникновения // Китайский вестник сельскохозяйственных наук, 2010. № 7. С. 347–350. 

Люй Чанфэн. Система имён собственных в китайском языке и иерархическое распределение имён собственных в этой системе: дис. … канд. фил. наук. Тяньцзин: Нанькайский университет, 2012. 

Лю Лу. Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках // Litera, 2021. № 5. С. 97–105.

Лю Чанцзян. Методы перевода топонимов с некитайским происхождением // Сборник научных статей XI Международной научнопрактической конференции «Вопросы филологии и переводоведения в контексте современных исследований». Чебоксары. Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева. 26.04.2019. Чебоксары: Изд-во Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева, 2019. С. 358–362. 

Лянь Чжэньжань. Знания, лежащие в основе перевода оронимов Китая // Шанхайский журнал переводчиков, 2014. № 1. С. 82–86.

Новейшие таблицы способов транслитерации с английского, французского, немецкого, испанского, русского и арабского на китайский язык. Общие правила перевода и написания иностранных географических названий на китайском языке / Комиссия КНР по географическим названиям, 1982. 

Новый русско-китайский справочник географических названий России / сост. и пер. Чжоу Цзюньин, ред. Ли Е. Пекин: Коммерческое изд-во (Шанъу иньшугуань), 2003. 

Ню Жучэнь. Этимологический словарь топонимов Китая. Пекин: Издво Центрального университета национальностей (Чжунъян миньцзу дасюэ чубаньшэ), 1999.

Отчёт о переходе на систему пиньинь при романизации китайских топонимов и о правилах унификации написания: док. Госсовета КНР / Комитет КНР по вопросам реформы китайской письменности, 1978. 

Пылкова А.А. Лингвокультурные особенности китайской топонимической лексики (на примере годонимов и агоронимов) // Эпоха науки, 2021. № 25. С. 242–250.

Синьхуа Новости (русская версия): официальный сайт [Электронный ресурс] // URL: http://russian.news.cn/ (дата обращения: 07.12.2022).

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (5-е изд.). М.: ООО «Издательский Дом ‘ФИЛОЛОГИЯ ТРИ’», 2002. 

Чжан Цзиньфу, У Лань. Анализ причин возникновения путаницы при переводе топонимов Китая: на примере перевода оронима «Лушань» в провинции Цзянси на английский язык // Вестник Цзюцзянского университета Социальные науки, 2015. № 2. С. 84–89. 

Чэн Жунлу. Теория и техники перевода с русского на китайский и с китайского на русский. Пекин: Изд-во «Электронная промышленность» (Дяньцзы гунъе чубаньшэ), 1993. 652 с.

Ху Гумин. Учебное пособие по китайско-русскому переводу (5-е изд.). Шанхай: Шанхайское изд-во «Обучение иностранным языкам» (Шанхай вайюй цзяоюй чубаньшэ), 2010.

Ши Цзялу. Сравнительный анализ топонимов в русском и китайском языках в аспекте лексико-семантических особенностей номинации // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2021. Т. 14. № 6. С. 1934–1937. 

Шмарова Ж.В. К вопросу о происхождении китайских географических названий // Гуманитарный вектор. Филология, востоковедение, 2013. № 4. С. 128–132.

Цзян Сяоцзюнь. Немного о переводе топонимов из русских технических документов по железнодорожным проектам // Журнал «Топонимика Китая», 2020. № 5. С. 18–19. 

Ю Синь. О переводе китайских антропонимов и топонимов // Журнал «Русский язык», 2013. № 6. С. 39–41. 

Скачать в формате PDF

Поступила: 23.12.2022

Принята к публикации: 27.01.2023

Дата публикации в журнале: 15.02.2023

Ключевые слова: перевод топонимов, топонимы Китая, структура топонимов, семантика топонимов, унификация перевода, с китайского на русский

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-79-98

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2022