ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке

О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке

Аннотация

Статья посвящена одной из самых актуальных языковых проблем, оказывающих влияние на французский язык, а именно калькирования. Рассматривается классификация калек и их особенностей. Особое место занимает вопрос о наиболее вредоносных видах калек, способных оказать негативное воздействие на состояние французского языка. По мнению лингвистов, одним из наиболее губительных видов калек являются, прежде всего, синтаксические, поскольку они способны подвергнуть изменениям саму структуру языка, его основу. Однако за последние десятилетия их численность не увеличилась настолько, чтобы это послужило поводом для беспокойства, но тем не менее осмотрительность терять нельзя. Не менее серьёзным встаёт вопрос относительно семантического калькирования, численность примеров которого вызывает определённые опасения в виду увеличение интенсивности появления новых примеров их функционирования в современном французском языке. На основе имеющихся данных делается вывод о необходимости продолжения исследования проблемы калькирования с английского на французский, а также предположение о дальнейшем росте численности семантических калек в свете усиливающегося влияния английского языка как языка международного общения.

Литература

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие / И.В. Арнольд. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. 376 с. 

Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: на материале русского и французского языков. М.: Книжный дом «Либроком», 2020. 142 с.

Земская Е.А. Язык русского зарубежья: итоги и перспективы исследования // Русский язык в научном освещении. 2001. No 1. С. 114–131. URL: http:// rjano.ruslang.ru/ru/archive/2001-1/114-131 (дата обращения: 10.07.2020).

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Крысин Л.П. Слова-чужестранцы в русском обличье // Русская речь, 2012. No 4. С. 52–57.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1964. 124 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая рос. энцикл., 1998. 687 с.

Макаревич К.А. Лексические и синтаксические кальки в моравском «Номоканоне Мефодия» // Русский язык в научном освещении. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2009. No 2 (18), 125–143. URL: http://rjano.ruslang.ru/index.php/ru/archive/2009-2/125-143 (дата обращения: 05.07.2020).

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987. 272 с.

Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. 536 с.

Шанский Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов. «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. 2-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1987. 192 с.

Académie française. Dire, Ne pas dire. Néologismes & anglicismes. [Электронный ресурс]. URL: http://www.academie-francaise.fr/dire-ne-pas-dire (дата обращения: 10.06.2020).

Bally Ch. (1921) Traité de stylistique française. Premier volume. Seconde édition. Paris: Librairie C. Klincksieck. 331 p.

Banque de dépannage linguistique [Электронный ресурс]. URL: http:// bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/ (дата обращения: 02.06.2020).

Dictionnaire de linguistique J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin, C. Marcellesi, J. Marcellesi et al. (2002) Larousse — Bordas., 568 p.

Le Petit Robert de la langue française. (2017) Josette Rey-Debove, Alain Rey. Paris. 2837 p.

Pergnier M. (1989) Les anglicismes: danger ou enrichissement pour la langue française? Coll. “Linguistique nouvelle”. Paris, Les Presses Universitaires de France. 214 p.

Picone M. (1996) Anglicisms, Neologisms and Dynamic French. John Benjamins Publishing Company. 462 p.

Planelles G. (2015) 500 expressions populaires sous la loupe. Laval (Québec). 476 p.

Saugera V. (2017) Remade in France. New York, N.Y. Oxford University Press. 207 p.

Vinay J.P., Darbelnet J. (1972) Stylistique comparée du Français et de l’anglais. Méthode de Traduction. Nouvelle édition revue et corrigée. Paris. 315 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 10.12.2021

Принята к публикации: 15.02.2022

Дата публикации в журнале: 25.03.2021

Ключевые слова: перевод, калькирование, заимствование, фразеология, военная терминология, англицизация

Доступно в on-line версии с: 30.03.2022

  • Для цитирования статьи:
Номер 1, 2022