Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического перевода
Аннотация
Бытует ошибочное мнение, что техническая документация характеризуется предельной ясностью и чёткостью по определению, и, следовательно, легко переводится. Терминология, составляющая основу технической документации, как правило, недвусмысленна и стандартизирована на международном уровне, а в случае неверного использования термина выручает контекст, устраняющий проблемы в понимании, а следовательно, и в коммуникации. В статье рассматривается ряд примеров, иллюстрирующих особенности, связанные с пониманием как специфических профессиональных, так и бытовых технических реалий носителями разных языков, что представляет собой серьёзные сложности для перевода на первый взгляд «простых» и «однозначных» единиц.
Литература
Schmitt, Peter A. (2015): “Who is afraid of MT?”. Lebende Sprachen. Vol. 60, No. 2, pp. 234–250, ISSN (Online) 1868-0267, ISSN (Print) 0023-9909, DOI: https://doi.org/10.1515/les-2015-0010, October 2015
Yonghui Wu (2016): Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation. https://arxiv.org/abs/1609. 08144v2 [2017.02.05].
Поступила: 01.01.2017
Принята к публикации: 01.02.2017
Дата публикации в журнале: 30.03.2017
Ключевые слова: технический перевод, машинный перевод, термин, понятие, культурные различия
Доступно в on-line версии с: 01.04.2017