ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Лингвоколоризмы в художественном переводе

Лингвоколоризмы в художественном переводе

Аннотация

Лингвоколоризмы участвуют в создании художественной ауры про­ изведения и рассматриваются здесь в аспекте переводческой стратегии на примере стихотворений Эмили Элизабет Дикинсон и переводов на русский язык, выполненных А. Гавриловым, Е. Валгуриной и В. Авсияном. Переводческие операции и трансформации, такие как инвариантные соот­ ветствия, кальки, замены, опущения, добавления, переподчинение могут вызывать локальные и глобальные преобразования на уровне слова, слово­ сочетания, предложения и текста. Неизбежные изменения и радикальные преобразования исходного текста могут возникать при отказе переводить лингвоколоризм, что описано как нарушение концептуальных связей и схем построения мысли в тексте перевода; текстовые стратегии стиха раскрыты с помощью когнитивной фреймовой методики.

Литература

Гаспаров М.Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 406 с.

Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. Упражне­ ния и комментарии: учеб. пособие. 5­е изд. М.: Флинта: Наука, 2018. 296 с. Дикинсон Э. Стихотворения: Сборник / Составл. М. Гавриловой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. На английском языке с параллельным русским текстом. 448 с.

Дикинсон Э. Избранница в белом. Стихотворения / Пер. с англ. Л. Валгуриной и В. Авсияна. М.: Издательский дом «Звонница­МГ», 2017. 256 с. 

Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историче­ ском освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках: Си­ стемный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. С. 126–185.

Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 p. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4­е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.

Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. С. 29–39.

Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. 448 с.

Сорокин Ю.А. Поэтический текст и его цветограммы / лингвоколо­ ризмы // Девять статей о поэтическом тексте. М.: Институт языкознания РАН, 2009. 140 с.

Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 c.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.09.2018

Принята к публикации: 01.10.2018

Дата публикации в журнале: 30.10.2018

Ключевые слова: лингвоколоризм, цветовой термин, сфера денота­ ции, переводческие трансформации, текстовая стратегия, когнитивный подход, фреймы

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2018