Лингвоколоризмы в художественном переводе
Аннотация
Лингвоколоризмы участвуют в создании художественной ауры про изведения и рассматриваются здесь в аспекте переводческой стратегии на примере стихотворений Эмили Элизабет Дикинсон и переводов на русский язык, выполненных А. Гавриловым, Е. Валгуриной и В. Авсияном. Переводческие операции и трансформации, такие как инвариантные соот ветствия, кальки, замены, опущения, добавления, переподчинение могут вызывать локальные и глобальные преобразования на уровне слова, слово сочетания, предложения и текста. Неизбежные изменения и радикальные преобразования исходного текста могут возникать при отказе переводить лингвоколоризм, что описано как нарушение концептуальных связей и схем построения мысли в тексте перевода; текстовые стратегии стиха раскрыты с помощью когнитивной фреймовой методики.
Литература
Гаспаров М.Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. 406 с.
Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. Упражне ния и комментарии: учеб. пособие. 5е изд. М.: Флинта: Наука, 2018. 296 с. Дикинсон Э. Стихотворения: Сборник / Составл. М. Гавриловой. М.: ОАО Издательство «Радуга», 2001. На английском языке с параллельным русским текстом. 448 с.
Дикинсон Э. Избранница в белом. Стихотворения / Пер. с англ. Л. Валгуриной и В. Авсияна. М.: Издательский дом «ЗвонницаМГ», 2017. 256 с.
Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историче ском освещении // Наименования цвета в индоевропейских языках: Си стемный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. С. 126–185.
Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 p. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 320 с.
Рахилина Е.В. О семантике прилагательных цвета // Наименования цвета в индоевропейских языках: Системный и исторический анализ / Отв. ред. А.П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. С. 29–39.
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. 448 с.
Сорокин Ю.А. Поэтический текст и его цветограммы / лингвоколо ризмы // Девять статей о поэтическом тексте. М.: Институт языкознания РАН, 2009. 140 с.
Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: Учебное пособие. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 144 c.
Поступила: 01.09.2018
Принята к публикации: 01.10.2018
Дата публикации в журнале: 30.10.2018
Ключевые слова: лингвоколоризм, цветовой термин, сфера денота ции, переводческие трансформации, текстовая стратегия, когнитивный подход, фреймы
Доступно в on-line версии с: 30.12.2018