ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский

Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский

Аннотация

Понятие непереводимости не означает тупиковых случаев в переводе. За ним стоят многочисленные решения по передаче выражений с национально-культурной спецификой в процессе перевода произведений художественной литературы. В статье рассматриваются приёмы преодоления непереводимости в художественном переводе, а именно доместикация, форенизация, интерпретация и др. 

Материалом для исследования послужили переводы на китайский язык произведений русской литературы.

Литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. 504 с.

Беркнер С.С., Вошина О.Е. Проблема сохранения индивидуального стиля автора и стиля произведения в художественном переводе (на примере произведений С. Моэтома) // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. No 1. C. 71–73.

Бондарев А.П. Эстетика перевода: перевод и диалог в свете теории познания // Вестник МГЛУ. 2011. No 9. C. 7–14.

Бойко Б.Л. Проблемы непереводимости // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2010. No 1. С. 3–15.

Букреева Л.Л. Лингвостилистические основания адекватной передачи художественного образа в стихотворных переводах: Дисс. ... канд. филол. наук. 1998. 248 c.

Гадамер Г.Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. 700 c.

Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2010. No 3. С. 4–16. 

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2007. 544 с.

Евтеев С.В. Лингвокультурологическая модель перевода // Вестник Брянского государственного университета. 2014. No 2. 329–331 c.

Кильдюшова Л.В. Эстетика интерпретации как инструмент познания бытия личности в культуре // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Искусствоведение. 2014. No 2. С. 217–220.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М. Воениздат. 1980. 237 с.

Миронов В.В. Интерпретация как выражение гуманитарной сущности философии // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2008. No 1. С. 13–27.

Нестеренко О.В. Феномен «Насильственного перевода» (На материале англоязычных переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души») // Текст. Книга. Книгоиздание. 2012. No 2. С. 5–11.

Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Лингвистические вопросы перевода. 2010. No 1. 61–66 c.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Издательский дом «Филология ТРИ», 1983. 303 с.

Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Дисс. ... канд. филол. наук. М. 1952, 245 c.

Шкловский В.Б. Искусство как приём // Шкловский В.Б. Гамбургский счёт. М.: Советский писатель, 1990. C. 58–72.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.: Симпозиум, 2006. 574 с.

Яковлева В.Д. «Клятва демона» М.Ю. Лермонтова в переводе А.Е. Кулаковского: особенности переводческих интерпретаций // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. No 20. С. 157–160. 

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.04.2017

Принята к публикации: 01.05.2017

Дата публикации в журнале: 30.06.2017

Ключевые слова: непереводимость; доместикация; форенизания; интерпретация

Доступно в on-line версии с: 01.07.2017

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2017