ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода

Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода

Аннотация

По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение — это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие — уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007. С. 181–312.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2008, No 3. С. 29–47.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Журнал Meta. Издательство Presses de l’Universite de Montreal (Canada), том 57, 2012, No 1. С. 48–66.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 17–40.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 424 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Леопольд О. Календарь песчаного графства / О. Леопольд / Пер. с англ. И. Гуровой. Ред. А. Банников. М.: Мир, 1980. 248 с.

Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с.

Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016, No 4. С. 100–109.

Фёдоров. А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008. URL: https://phraseology.academic.ru/11513 Kurakina N.A. (2020) Pragmatic and sociocultural adjustments in transla-

tion: rethinking translator’s status. Kurakina N.A, Kharitonova E.V. Russian linguistic bulletin 1 (21), pp. 109–113.

刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译(J). 上海翻译, 2009 (04): 16–19.

Лю Яньфан. Перевод метафорических идиом в новостных репортажах с точки зрения теории адаптации и отбора перевода (J). Шанхайский перевод, 2009 (04), С. 16–19.

萧立明. 新译学论稿(M). 北京:中国对外翻译出版公司, 2001: 183.

Сяо Лимин. Новые исследования перевода (M). Пекин: Китайская переводческая и издательская корпорация, 2001. 183 с.

胡庚申. 生态翻译学—建构与诠释(M). 商务印书馆, 2013: 512.

Ху Гэншэнь. Экопереводоведение — построение и интерпретация (М). Коммерческая пресса, 2013. 512 с.

胡庚申. 翻译适应选择论(M). 湖北教育出版社, 2004: 242.

Ху Гэншэнь. Теория адаптации и выбора перевода (M). Образовательная пресса в провинции Хубэй, 2004. 242 с.

张益. 生态翻译学的研究现状分析(J). 海外英语, 2019 (08). С. 58–60.

Чжан И. Анализ исследовательского статуса экопереводоведения (J). Зарубежный английский язык, 2019 (08). С. 58–60.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 10.04.2022

Принята к публикации: 20.05.2022

Дата публикации в журнале: 30.06.2022

Ключевые слова: экопереводоведение, западная наука о переводе, адаптация, отбор, переводческая экологическая сфера

Доступно в on-line версии с: 30.06.2022

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2022