Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода
Аннотация
По мере развития переводоведения появлялись разные подходы к его изучению. Экопереводоведение — это новый подход в китайской науке о переводе, и такая новая попытка открыла новую возможность для исследования науки о переводе. Поэтому изучение сходств и различий между экопереводоведением и западными теориями перевода имеет большое значение для более глубокого понимания истинного своеобразия, преимущества и перспективности экопереводоведения. В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие — уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер. Но в связи с тем, что китайская философия имеет уникальный характер, совершенно отличный от характера западных философских учений, экопереводоведение имеет ряд уникальных черт, которые и отличают его от всех существующих на данный момент теорий в науке о переводе. В статье намечены новые направления развития экопереводоведения.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Издательство Московского университета, 2007. С. 181–312.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. Век XXI: от эмпиризма к рационализму. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2008, No 3. С. 29–47.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Science of Translation Today: Change of Scientific Paradigm. Журнал Meta. Издательство Presses de l’Universite de Montreal (Canada), том 57, 2012, No 1. С. 48–66.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 17–40.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2004. 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
Леопольд О. Календарь песчаного графства / О. Леопольд / Пер. с англ. И. Гуровой. Ред. А. Банников. М.: Мир, 1980. 248 с.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985. 224 с.
Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016, No 4. С. 100–109.
Фёдоров. А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель, АСТ, 2008. URL: https://phraseology.academic.ru/11513 Kurakina N.A. (2020) Pragmatic and sociocultural adjustments in transla-
tion: rethinking translator’s status. Kurakina N.A, Kharitonova E.V. Russian linguistic bulletin 1 (21), pp. 109–113.
刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译(J). 上海翻译, 2009 (04): 16–19.
Лю Яньфан. Перевод метафорических идиом в новостных репортажах с точки зрения теории адаптации и отбора перевода (J). Шанхайский перевод, 2009 (04), С. 16–19.
萧立明. 新译学论稿(M). 北京:中国对外翻译出版公司, 2001: 183.
Сяо Лимин. Новые исследования перевода (M). Пекин: Китайская переводческая и издательская корпорация, 2001. 183 с.
胡庚申. 生态翻译学—建构与诠释(M). 商务印书馆, 2013: 512.
Ху Гэншэнь. Экопереводоведение — построение и интерпретация (М). Коммерческая пресса, 2013. 512 с.
胡庚申. 翻译适应选择论(M). 湖北教育出版社, 2004: 242.
Ху Гэншэнь. Теория адаптации и выбора перевода (M). Образовательная пресса в провинции Хубэй, 2004. 242 с.
张益. 生态翻译学的研究现状分析(J). 海外英语, 2019 (08). С. 58–60.
Чжан И. Анализ исследовательского статуса экопереводоведения (J). Зарубежный английский язык, 2019 (08). С. 58–60.
Поступила: 10.04.2022
Принята к публикации: 20.05.2022
Дата публикации в журнале: 30.06.2022
Ключевые слова: экопереводоведение, западная наука о переводе, адаптация, отбор, переводческая экологическая сфера
Доступно в on-line версии с: 30.06.2022