ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века

К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI века

Аннотация

В предлагаемой статье затрагивается вопрос о смене приоритетов в русском художественном переводе XXI века на уровне переводческой стратегии. Рассматриваются предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. В качестве основного иллюстративного материала служит русский перевод трагедии И.В. Гёте «Фауст», выполненный В.Э. Прибом.

Литература

Азов А.Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Изд. дом Высшей школы экономики, 2013. 304 с.

Азов А.Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. URL: http://document.wikireading. ru/35626

Алексеева И.С. Современное состояние теории перевода в России (критический обзор). Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 9. 2008. Вып. 1. С. 26–39. Алексеева И.С. Горизонты литературного перевода: вчера, сегодня, завтра. URL: http://birmaga.ru/dosta/Горизонты+литературного+перевода%3А+вчера,+сегодня,+завтраа/main.html

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. 423 с. Вильмонт Н.Н. Иоганн Вольфганг Гёте. URL: http://www.philology.ru/literature3/vilmont-85.htm

Гарбовский Н.К. Теория перевода. 2-е издание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., 1988. С. 29–62.

Гёте И.В. Избранное. В 2-х ч. Ч. 2 / Сост., авт. статей и коммент. А. Аникст. М.: Просвещение, 1985. 207 с.

Костикова О.И. Переводческая критика: «зеркальность» vs. «прозрачность» // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22: Теория перевода. 2010. No 3. С. 41–54. 

Приб В.Э. Фауст. Перевод первой части трагедии Иоганна Вольфганга фон Гёте. Берлин, 2012 (2014). URL: http://www.literatur-viktor-prieb.de/Faust-Uebersetzung-Original.html

Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 202–228.

Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002. 216 с.

Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода (вводная часть) // Учебное пособие для студентов-филологов. Магадан, 2008. 241 с. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Якобсон Р.О. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М., 1990. С. 110–132.

Duden | Sternblume | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Sternblume

Faust: Der Tragödie erster Teil by Johann Wolfgang von Goethe. The Project Gutenberg. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/2229

Venuti L. The translator’s invisibility: A History of Translation. Routledge, Taylor & Francis Group, London; N.Y., 1995. 356 p.

Vermeulen T., Van den Akker R. Notes on metamodernism. Journal of Aesthetics & culture. Vol. 2, 2010, pp. 1–14.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.04.2019

Принята к публикации: 01.05.2019

Дата публикации в журнале: 30.06.2019

Ключевые слова: художественный перевод, переводческая стратегия, форенизация, доместикация, буквализм, эквивалентность, эквиметричность, трансформация

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2019