ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода

Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода

Аннотация

Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение «цифровой художественный перевод». В центре нашего внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей. Проведённый нами эксперимент с использованием разных платформ, «движков» и полученные результаты позволяют утверждать, что понятие «цифровой художественный перевод» реализует значение указания исключительно на объект / сферу перевода; подразумеваемая же «художественным переводом» эстетика, аксиологика — сохранение в переводе фасцинации подлинника, его художественной ценности — эта задача оборачивается для цифры незадачей. Время (по мере совершенствования искусственного интеллекта) покажет, получит цифровой художественный перевод статус термина в его «драгоценной двусмысленности» или, к счастью (?), останется оксюмороном.

Литература

Ахматова А. Мне ни к чему одические рати // Стихи и проза. Иркутск: Восточно­Сибирское книжное издательство, 1992. С. 192–193.

Ачкасов А.В. Русская переводческая культура 1840–1860­х годов: на материале переводов драматургии У. Шекспира и лирики Г. Гейне: дис.... докт. филол. наук. Великий Новгород, 2004. 420 с.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

Борхес Х.Л. Пьер Менар, автор Дон Кихота [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://knigogid.ru/books/1131563­per­menar­avtor­donkihota/toread

Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 499. М., 2004. 181 с.

Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество [Электронный ресурс] // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. No 1. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod­iobschestvo

Гладков С. Зачем нужны переводчики, если уже есть искусственный интеллект и нейросети? [Электронный ресурс], 2020. Режим доступа: https://logrusglobal.ru/news/why­need­translators.html

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107–122.

Гумилев Н. Девять заповедей переводчика (Принципы стихотворного художественного перевода) // Антология английской поэзии. М.: АртФлекс, 2000. С. 12–16.

Гусейнов Г. Что такое дигитальный гуманизм? [Электронный ресурс], 2016. Режим доступа: https://www.rfi.fr/ru/rossiya/20160507­chto­takoedigitalnyi­gumanizm

Карасик В.И. Лингвосемиотическое моделирование ценностей [Электронный ресурс] // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2012. Вып. 1 (39). С. 43–50. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/karasik­12.htm

Клюшников Б. Онлайн­каталог выставки «Время вне сустава» / Time is out of joint [Электронный ресурс], 2021. Режим доступа: https://mdfschool.ru/events/anounces/time_out_of_joint_j

Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис.... д­ра фил. н. 10.02.19. Иркутск, 2011. 474 с.

Куницына Е.Ю., Воскобойник Г.Д. Перевод и правила игры (лингвопрототипический аспект) // Прототипические и непрототипические единицы в языке: коллективная монография / отв. ред. Л.М. Ковалева; под ред. С.Ю. Богдановой, Т.И. Семеновой. Иркутск: ИГЛУ, 2012. С. 216–237.

Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Москва; Жуковский: Канон­пресс­Ц; Кучково поле, 2003. 464 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «Издательство Оникс»: ООО «Издательство «Мир и образование»», 2012. 736 с.

Ортега-и-Гасет Х. Запах культуры. М.: Алгоритм, Эксмо, 2006. 384 с.

Руков К. Поэзия нейросетей: Как ошибки «Google Переводчика» превращает в стихи проект Neural Machine [Электронный ресурс], 2018. Режим доступа: https://www.the­village.ru/people/zakladka/335197­zvukvoln­eto­tyen­vetra

Тарасевич Г. Компьютер замахнулся на Вильяма нашего Шекспира [Электронный ресурс], 2004. Режим доступа: https://polit.ru/article/2004/06/06/transl/

Уайтхед А. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. 719 с.

Хайдеггер М. Письмо о гуманизме // Время и бытие. М.: Республика, 1993. С. 192–220.

Хинтикка Я. Теоретико­игровая семантика // Логико­эпистемологические исследования. М.: Прогресс, 1980. С. 245–309.

Шекспир В. Гамлет / Пер. с англ. М. Вронченко. СПб.: Тип. Медицинского департамента Министерства внутренних дел, 1828. 205 с.

Шекспир В. Гамлет / Пер. с англ. М. Лозинского // Трагедии. М.: Дет. лит., 1981. С. 135–295.

Шекспир У. Сон в летнюю ночь / Пер. с англ. Т. Щепкиной­Куперник // Весь Шекспир. В 2 т. Т. 1. М.: ОЛМА­ПРЕСС, 2001. С. 475–508.

ЭкоУ.Сказатьпочтитожесамое.Опытыопереводе.СПб.:Symposium, 2006. 574 с.

Besacier L., Schwartz L. Automated translation of a literary work: a pilot study. Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 2015, pp. 114–122.

Сollins Dictionary [Electronic version]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ay

Constantine P. Google Translate Gets Voltaire: Literary Translation and the Age of Artificial Intelligence // Contemporary French and Francophone Studies. 23 (4), 2019, pp. 471–479.

Cronin M. The Translation Crowd [Electronic version] // Revista Tradumàtica, 2010. URL: https://www.researchgate.net/publication/266161999_The_Translation_Crowd

Cronin M. Translation in the Digital Age. Routledge, 2012. 176 p.

Cullen A. How artificial intelligence “works” in literary translation. Understanding Neural Machine Translation [Electronic version], 2020. URL: https://www.goethe.de/ins/us/en/kul/tec/21967556.html

Di Rosario G., Borras L. Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection [Electronic version] // Texto Digital. 8 (1), 2012. URL: https://www.researchgate.net/publication/314388602_Translating_Digital_Literature_Two_ xperiences_and_a_Reflection

Doueihi M. Digital Humanism? [Electronic version]. The UNESCO Courier. Oct.–Dec. 2011. URL: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000213090

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix, 2006. 200 p.

Gadamer H.-G. Truth and Method. London, New York: Continuum, 2006. 601 p.

Ghazvininejad M. Neural poetry translation. M. Ghazvininejad, Y. Choi, K. Knight. Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Vol. 2 (Short Papers), 2018, pp. 67–71.

Greenfield A. Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing. Berkeley CA: New Riders, 2006. 267 p.

Hintikka J. The Principles of Mathematics Revisited. Cambridge Univ. Press, 1998. 304 p.

Large D. Could Google Translate Shakespeare? [Electronic version], 2018. URL: https://ueaeprints.uea.ac.uk/id/eprint/68373/1/Accepted_manuscript.pdf 

Le Q.V., Schuster M. A Neural Network for Machine Translation, at Production Scale [Electronic version], 2016. URL: https://ai.googleblog.com/2016/09/aneural­network­for­machine.html.

Marecki P., Montfort N. Renderings: Translating literary works in the digital age. Digital Scholarship in the Humanities, Vol. 32. Supplement 1. 2017, pp. 84–91.

Matusov E. The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature [Electronic version] // The Qualities of Literary Machine Translation. Dublin, 2019. URL: https://www.aclweb.org/anthology/W19­7302.pdf

Merritt J. Is AI a Threat to Christianity? [Electronic version]. The Atlantic. 2017. URL: https://www.theatlantic.com/technology/archive/2017/02/artificial­intelligence­christianity/515463/

Shakespeare W. A Midsummer Night’s Dream // The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno; pp. 153–174.

Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. The Complete Works. New York: Avenel Books, sine anno; pp. 1071–1112.

Translation in the Digital Age: Translation 4.0. C. Sinner, C. Paasch­Kaiser, J. Härtel (eds.). Cambridge Scholars Publishing, 2020. 257 p.

Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam­Webster, 1981. 1532 p.

When Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections. R. Desjardins, C. Larsonneur, P. Lacour (eds.). Palgrave Macmillan, 2021. 301 p. Wu Y. Google’s Neural Machine Translation System: Bridging the Gap between Human and Machine Translation [Electronic version]. Yonghui Wu, Mike Schuster, Zhifeng Chen, Quoc V. Le et al. 2016. URL: https://www.researchgate.net/publication/308646556_Google’s_Neural_ Machine_Translation_System_Bridging_the_Gap_between_Human_and_Machine_Translation

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 12.05.2021

Принята к публикации: 06.06.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2021

Ключевые слова: художественный перевод, искусственный интеллект, цифровой перевод, машинный перевод, нейронные сети, игра, очарование

Доступно в on-line версии с: 30.06.2021

  • Для цитирования статьи:
Номер 2, 2021