ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе

Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе

Аннотация

Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (PR).

Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.

Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.

В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.

Результаты. PR является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Анализ перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.

Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частнойтеории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Болдырев Н.Н. Роль когнитивного контекста в интерпретации мира и знаний о мире // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2014. Вып. 88. С. 118–122.

Вороничев О.Е. Аббревиатуры-омонимы: и зло, и благо для языка. Электронный ресурс. Режим доступа: http://naukarus.com/abbreviaturyomonimy-i-zlo-i-blago-dlya-yazyka (Дата обращения 22.03.2021).

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Юрайт, 2017. 413 с.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2018. No 1. С. 17–40.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Журнал. Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: МГУ, 2019. No1. С. 65–72.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. No 4. С. 3–23.

Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам развития // Звегинцев, В. А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1960. Ч. 1. C. 72–84.

Дюжикова Е.А. Словосложение и аббревиация: сходство и различия // Известия Восточного Института Дальневосточного государственного университета. No 2. 1995. С. 115–121.

Елдышев А.Н. Проблемы аббревиатурного словообразования // Особенности словообразования в терминосистемах и литературной норме. Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1983. С. 114–152.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб.: «Издательство Союз», 2001. 320 с.

Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.

Миньяр-Белоручева А.П. Языковая картина исторического прошлого // Клио. 2017. No 11 (131). С. 13–17.

Миньяр-Белоручева А.П. Роль национальной культурной картины мира в изучении иностранных языков // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. No 2. С. 182–191.

Потебня А.А. Язык и народность. Электронный ресурс. 2007. Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_158.shtml (Дата обращения 22.03.2021).

Сергиенко П.И. Особенности аббревиации профессиональной области Связи с общественностью (на материале английского языка) // Сборник научных статей XXI Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» / Под ред. С.К. Восканян, О.В. Маринин и др. Т. 21. М., 2020. С. 410–415.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода : (Лингвист. пробл.). Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 c.

Bernays E. (1923) Crystallizing Public Opinion. New York: Liveright Publishing Corporation. 219 с.

Garbovsky N. (2012) Science of translation today: Change of scientific paradigm. N. Garbovskiy, O. Kostikova. Meta. Vol. 57. No. 1, pp. 48–66.

Grunig J.E. (1984) Managing Public Relations. New York: Holt, Rinehart and Winston. 550 p.

Hurtado A.A. (1999) Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas practices. Madrid: Edelsa. 256 p.

Lorscher W. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr, 1991. 307 p.

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E., Vishnyakova O. (2020a) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties. International Journal of English Linguistics, 10 (1), pp. 26–36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P., Vishnyakova E. Vishnyakova O. (2020b) New linguiodidactic challenges in teaching professionally oriented english as referred to PR-education. European Proceedings of Social and Behavioural Sciences, 2020. Vol. 97, No. TILT. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.02.72

Newmark P.A. (1988) Textbook of Translation. London. New York: Prentice Hall Print. 290 p.

Rosch E., Simpson C., Miller R S. (1976) Structural bases of typicality effects. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, pp. 491–502.

The Web’s Largest Resource for Acronyms and Abbreviations (WLR), URL: www.abbreviations.com (accessed 22.03.2021).

Vinay J.-P., Darbelnet J.A. (1958/2000) Methodology for Translation. An excerpt from Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, trans. and eds. J. C. Sager & M.-J. Hamel, Amsterdam: John Benjamins, 1995, first published in 1958 as Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 84–93.

Wolstenholme S. (2013) (Ed.). Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited. 251 p.

Zerkina N.N. (2015) Abbreviation Semantics / N.N. Zerkina, N.N. Kostina, S.A. Pitina. Procedia-Social and Behavioral Sciences. Vol. 199. Pp.137–142. https: doi: 10.1016/j.sbspro.2015.07.497

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 03.12.2021

Принята к публикации: 06.02.2022

Дата публикации в журнале: 25.03.2021

Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, аббревиатуры-омонимы, стратегии перевода, концептуальная картина мира

Доступно в on-line версии с: 30.03.2022

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2022