Сергиенко Полина Игоревна

-
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее46
-
Актуальность данной статьи обусловлена необходимостью рассмотрения особенностей перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современную эпоху, несмотря на всё увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает. Большой объём профессионально ориентированной информации требует её быстрого и качественного перевода на многие языки. Это приводит к необходимости повысить качество подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Одной из наиболее востребованных профессий является специалист в сфере по связям с общественностью (PR).
Материалом исследования в области связей с общественностью послужили аббревиатуры английского языка, функционирующие в английских пресс-релизах, которые постоянно обновляются, предоставляя аббревиатуры-неологизмы для перевода.
Цель данной статьи заключается в освещении наиболее общих проблем, касающихся передачи PR-аббревиатур, представляющих особые сложности для переводчика ввиду большого количества неологизмов, омонимов и отсутствия англо-русских профессионально ориентированных словарей аббревиатур.
В данной работе используются методы, обусловленные поставленной целью, которые включают метод сплошной выборки практического материала; метод лингвистического наблюдения; метод концептуального анализа; метод дистрибутивного анализа; сравнительно-сопоставительный анализ сокращений английского и русского языков.
Результаты. PR является относительно новой формой деятельности и дисциплиной, появившейся в нашей стране сравнительно недавно. Анализ перевода PR-аббревиатур позволил установить, что универсального решения на перевод означенных единиц не существует. PR-аббревиатуры передаются на русский язык посредством транслитерации, калькирования, варваризмов, а также гибридных стратегий, которые сопровождаются интерпретацией.
Выводы. Отсутствие не только PR терминологической базы, но и всего понятийного аппарата данной области деятельности потребовало введения специальных алгоритмов для преодоления трудностей перевода PR-аббревиатур. Выявляется специфика перевода PR-аббревиатур. Представляется, что данная статья может внести определенный вклад в науку о переводе.
Ключевые слова: PR-аббревиатуры, сложности перевода, аббревиатуры-омонимы, стратегии перевода, концептуальная картина мира
-