ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью

Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностью

Аннотация

В данной статье рассматривается специфика перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR) в цифровой среде.

Актуальность данного исследования определяется вступления мира в новую цифровую эпоху. Цифровизация профессиональной деятельности специалистов различных областей знания приводит к созданию новых условий и пересмотру подходов к профессионально ориентированному переводу. Особую роль при обмене информацией и её распространении играет цифровой перевод, который всё больше совершенствуется и адаптируется к профессиональным требованиям специалистов. Цифровой перевод позволяет решать многие задачи, касающиеся повышения эффективности международной коммуникации, способствующей обмену профессионально ориентированной информации, что приводит к дальнейшему ускорению прогресса в условиях сложного и быстро меняющегося мира.

Цель настоящей статьи заключается в выявлении преимуществ и недостатков использования цифровых инструментов для удовлетворения потребности означенного предметного поля с позиций лингвистики.

Новизна представленной работы состоит в анализе цифрового перевода PR-аббревиатур, выполненного на общедоступных онлайн-платформах. Материалом исследования послужили аббревиатуры, функционирующие в профессиональном дискурсе по связям с общественностью. В рамках PR-деятельности использование технологий цифрового перевода позволяет улучшить качество сбора и обработки информации, её перевода, реферирования и распространения. Англоязычные PR-аббревиатуры существуют в узкоспециальном значении в рамках языка перевода и нуждаются в особом алгоритме перевода на русский язык, что обусловлено недостаточной разработанностью терминологического аппарата профессиональной сферы по связям с общественностью, особенно в части перевода аббревиатур. Для достижения поставленной цели были использованы метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа и метод лингвистического описания.

В результате проведённого исследования было установлено, что, несмотря на то, что цифровой перевод, позволяющий в короткий срок осуществлять передачу большого объёма информации на разные языки, приобретает особую значимость, многие проблемы остаются нерешёнными и ждут своего исследования.

Литература

Гарбовский Н.К. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3–23.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. М.: Издательство Юрайт, 2017. 413 с.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Журнал Русский язык и культура в зеркале перевода. М.: МГУ, 2019. № 1. С. 65–72.

Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. 200 с.

Сергиенко П.И. Особенности аббревиации профессиональной области Связи с общественностью (на материале английского языка) // Сборник научных статей XXI Международной конференции Россия и Запад: диалог культур / Под ред. С.К. Восканян, С.К. Восканян, О.В. Маринина и др. Т. 21. М., 2020. С. 410–415.

Сергиенко П.И. Особенности перевода лексических единиц в текстах политического дискурса. Научный результат // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. 2019. Т. 5, № 3. С. 71–81. DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-7

Minyar-Beloroucheva A. (2020) Semantic and cognitive communicative aspects of abbreviation in the modern English discourse varieties / A. Minyar-Beloroucheva, P. Sergienko, E. Vishnyakova, O. Vishnyakova. International Journal of English Linguistics, 10 (1), pp. 26–36. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Minyar-Beloroucheva A., Sergienko P. (2021) Linguistic approach to axiological particularities of PR discourse study as an interdisciplinary field. Amazonia investiga. Vol. 10, No. 45. pp. 242–251. DOI: 10.34069/AI/2021.45.09.24

BP Global Corporate News and Insights, ULR: https://www.bp.com/en/global/corporate/news-and-insights/press-releases/bp-takes-first-major-step-in...

Pedersen D. Exploring the concept of transcreation — transcreation as ‘more than translation’? / CULTUS the Journal of Intercultural Mediation and Communication. (2014) Vol. 7, pp. 57–71. URL: https://www.academia.edu/10238994/Exploring_the_concept_of_transcreation_transcreation_as_more_than_translation (accessed 13.12.2021).

Vishnyakova O. (2020) Harmonizing different cognitive styles through reading. O. Vishnyakova, A. Minyar-Beloroucheva, P. Sergienko, E. Vishnyakova. In T.V. Petkova & V.S. Chukov (Eds.), 5th International e-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings. Belgrade: Center for Open Access in Science, pp. 32–44. https://doi.org/ 10.32591/coas.e-conf.05.02017v

Wolstenholme S. (2013) (Ed.). Introduction to Public Relation. Pearson Education Limited, 251 c.

Yahoo Finance (2021), AMPLY Power and Duke Energy Sustainable Solutions Collaborate on Bus Fleet Electrification and Solar-Powered Overhead Charging, URL: Yahoo finance URL: https://finance.yahoo.com/news/amply-power-duke-energy-sustainable-100000614.html (accessed 13.12.2022).

Статья на сайте ELibrary.ru Скачать в формате PDF

Поступила: 23.03.2023

Принята к публикации: 15.04.2023

Дата публикации в журнале: 11.05.2023

Ключевые слова: цифровой перевод, цифровая лингвистика, связи с общественностью, аббревиатуры

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-80-92

Доступно в on-line версии с: 11.05.2023

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2023