К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский язык
Аннотация
В данной статье автор даёт краткий обзор и анализ переводов произведений Л.Н. Толстого в Китае, а также пытается показать, какое влияние на китайскую литературу и интеллигенцию оказали такие известные переводчики произведений Л.Н. Толстого, как Мао Дунь (1896–1981) и Ай У (1904–1992).
«Анна Каренина» является одним из самых знаменитых романов Льва Толстого, который очень популярен среди китайских читателей. В статье рассматриваются две переводческие версии романа (перевод Чжоу Ян и Се Сутай, опубликованный в 1989 г. и перевод Цао Ин, опубликованный в 1982 г.) на китайский язык. Кроме этого, приводятся критические высказывания китайских учёных об этом романе.
Литература
Ван Юнци. Гендерно-специфическая интерпретация образа женских персонажей в произведениях Толстого. Шэньси: Шэньси педагогический университет, 2006. С. 17–18.
Мао Дунь. Активные протестующие, возмущённые изобличители, великие критики. Жэньминь жибао, 1960.
Хрящева Н.П. Теория литературы. История русского и зарубежного литературоведения. М.: Флинта, 2016.
Чжу Таотао. Л. Толстой навечно с нами // URL: http://www.kitaichina. com/se/txt/2010-11/30/content_315631.htm (дата обращения: 10. 2010).
Шифман А.И. Лев Толстой и Восток. М.: Наука, 1971.
Поступила: 01.07.2019
Принята к публикации: 01.08.2019
Дата публикации в журнале: 30.09.2019
Ключевые слова: Л.Н. Толстой, роман «Анна Каренина», критические высказывания, переводческие версии
Доступно в on-line версии с: 30.03.2019