Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной баллады
Аннотация
В статье рассматриваются различные подходы к переводу архаичных слов и реалий-историзмов, которые широко встречаются в текстах баллад. При работе с такого рода текстами переводчик сталкивается с дилеммой: архаизовать текст перевода, пользуясь соответствующими средствами переводящего языка или адаптировать к современному языку. В статье проводится анализ обоих подходов на материале переводов текстов баллад.
Литература
Аутлева Ф.А. Английские баллады и романтическая поэзия в русских переводах. Майкоп, 2016.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966.
Виноградв В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: Издательство института общего среднего образования РАОб, 2001.
Жирмунский В.Н. История английской литературы. М. 1945.
Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. СПб.: Наука, 1977.
Нуриев В.А. Теория перевода и поэтический перевод: Современный статус дисциплины. Проблемы и решения / Вестник Московского университета, сер. 22. М.: МГУ, 2015.
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка; Моск. гос. ун-т имени М.В. Ломоносова. Филол. фак. Москва: Омен, 1998.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. 5-е изд., перераб. и доп. СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: Изд. дом «Филология Три», 2002.
Child Francis James. The English and Scottish Popular Ballads, 5 Volumes, Dover publications, 2003.
Gerould G.H. The Ballad Tradition. New York; Oxford: Oxford Univ. Press, 1957.
Поступила: 01.07.2019
Принята к публикации: 01.08.2019
Дата публикации в журнале: 30.09.2019
Ключевые слова: поэтический перевод, теория перевода, англо-шотландская баллада, архаизмы, реалии
Доступно в on-line версии с: 30.03.2019