ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Роль языковой личности при переводе реалий в произведениях И. С. Тургенева

Роль языковой личности при переводе реалий в произведениях И. С. Тургенева

Аннотация

В статье кратко описываются промежуточные результаты исследования языковой личности переводчика. Авторы сравнивали переводы одних и тех же произведений разными переводчиками, иногда наблюдая зависимость качества перевода от гендерной идентификации переводчика. Однако данный факт ещё требует своего окончательного обоснования. Авторы статьи считают, что в любом случае переводчику необходимо учитывать интенцию автора, поэтому наличие реалий в дискурсе намного усложняет решение переводческой задачи — адекватно и полноценно перевести произведение. Поиск методов и приёмов сопряжён с методом проб и ошибок. Используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно достичь адекватного перевода. 

Литература

Артемьева Ю.В., Явари Ю.В. Средства осмысления реалий в кинематографе. Языки Культуры. Перевод, 2017. № 1. С. 5-9.

Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5 изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 4 изд. М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

Курбакова М. Л., Боришанская М.М. Вариативность трансляции некоторых русских реалий в западную культуру. Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2013. № 4, с. 24-31.

Левый Иржи. Искусство перевода. М., 1974. 394 с.

Ощепков А.Р. «Тургенев и Запад: Восприятие творчества И.С. Тургеневаво Франции и Англии XIX века». Культурные константы. Москва: Институтрусского языка имени А.С. Пушкина, 2008. № 3. С. 41-46.

Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.: Лит. на иностр. яз., 1952. 402 с.

Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Роман. М., Дет. лит., 1974. 176 с.

Тургенев И.С. Записки охотника. М.: Махаон, 2014. 128 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,1968. 359 с.

Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалийв переводе. Вестник Тверского государственного университета Серия «Филология», 2017. № 2. С. 219-224.

Ivan Turgenev. A Nest of the Gentry. Moskow: Izdatelstvo literatury nainostrannyh yazykhah. 1951. 180 p.

Iwan Turgenjew. Ein Adelnest. Moskow: Verlag fiir fremdsprachige Literatur.1947. 208 p.

Turgenev I.S. A Sportsman's Sketches translated by Garnett Constance, North Charleston, Create Space Independent Publishing Platform, 2014.148 p.

Turgenev I.S. Sketches From A Hunter's Album, translated by Richard Freeborn, London: Published by the Penguin Group, 1990.416 p.

Concise Oxford Dictionary, the 4-th ed. Oxford Univerity Press, 1995.1674 p.

ABBYY Lingvo x5 Professional 20 [electronic resource]

ABBYY Lingvo x5 Professional 20 [electronic resource]

On-line dictionary Academic [electronic resource] — URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/633735 (17. 02. 2018)

English Oxford Living Dictionaries [electronic resource] — URL: https://en.oxford dictionaries.com/

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.10.2018

Принята к публикации: 01.11.2018

Дата публикации в журнале: 30.10.2018

Ключевые слова: Переводчик, языковая личность, языковая культура, гендерная идентификация, интенция автора, дискурс, метод проб и ошибок, экстралингвистический фактор, реалия, адекватность в переводе.

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2018