ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
100 лет отечественной теории перевода (К 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва)

100 лет отечественной теории перевода (К 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва)

Аннотация

Сто лет назад в издательстве «Всемирная литература» было опубликовано небольшое учебное пособие для начинающих переводчиков художественной литературы со статьями двух мэтров русского художественного перевода К.И. Чуковского и Н.С. Гумилёва Принципы художественного перевода, которые заложили принципиальные основы теории художественного перевода.

Эту работу можно рассматривать как первое теоретическое построение в отечественной науке о переводе, впитавшее в себя опыт переводческой практики многих предшествующих лет. Чуковский и Гумилёв высказали идеи и сформулировали положения, которые вполне актуальны и сегодня для построения современной системы образования в сфере подготовки переводчиков. Статьи объединяет очевидный акцент авторов на языковой стороне литературного произведения, а соответственно, и переводческой практики в сфере художественного творчества.

Литература

Гоголь Н.В. Письмо Жуковскому В.А., 28 февраля 1850 г. Москва // Гоголь Н.В. Переписка: в 2 т. / Редкол.: В.Э. Вацуро, Н.К. Гей, Г.Г. Елизаветина, С.А. Макашин, Д.П. Николаев (ред. тома), К.И. Тюнькин; Вступ. ст. А.А. Карпова; Сост. и коммент. А.А. Карпова, М.Н. Виролайнен. М.: Худож. лит., 1988. (Переписка русских писателей). Т. 1. 479 с., С. 227–231. http:// feb-web.ru/feb/gogol/texts/pg1/pg1-227-.htm

Горький М. Группа «Серапионовы Братья» // М. Горький и советские писатели: Неизданная переписка. Литературное наследство. Т. 70. М., 1963. С. 561. // Цит по: https://www.e-reading.club/chapter.php/1034726/199/ Frezinskiy_Sudby_Serapionov.html

Диккенс Ч. (1) Нашъ общій другъ. (Романъ.) Часть первая. Переводъ М.А. Шишмарёвой. Собраніе сочиненій С.-Петербургъ. Типо-литографія Товарищества «Просвѣщеніе». Цит. по: http://az.lib.ru/d/dikkens_c/ text_1864_our_mutual_friend-1-oldorfo.shtml

Диккенс Ч. (2) Наш общий друг. Цит. по: https://coollib.com/b/320322/ read#t3

Кашкин И.А. Для читателя-современника (статьи и исследования). М.: Советский писатель. 1977, 124 с.

Принципы художественного перевода. Статьи К. Чуковского и Н. Гумилёва. Издательство «ВСЕМИРНАЯ ЛИТЕРАТУРА» при Народном Комиссариате по Просвещению. Петербург, 1919. 35 с.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. Изд-во литературы на иностр. языках. М., 1953. 335 с.

Чайковский Р.Р. Свет и тени современного российского переводоведения. Вестник Моск. ун-та, Серия 22 Теория перевода, No 4, 2016. С. 5–25.

Чуковский К.И. Высокое искусство. М., «Советский писатель», 1968. 384 с.

Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Цит. по: philol.msu. ru›~discours... stories/Schleiermacher.doc

Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris, 1963.

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. 353 с.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.04.2019

Принята к публикации: 01.05.2019

Дата публикации в журнале: 30.06.2019

Ключевые слова: теория художественного перевода, перевод прозы, перевод поэзии, методика поэтического перевода, история перевода, К.И. Чуковский, Н.С. Гумилёв

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2019