ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода — специальная дисциплина.

Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода — специальная дисциплина.

Аннотация

Через семьдесят лет после выхода в свет первой книги отечественного автора — А.В. Федорова — «Введение в теорию перевода», специально посвящённой науке о переводе, в статье предпринимается попытка ещё раз осветить роль Федорова в становлении мировой науки о переводе и ретроспективно проследить перипетии её именования, определения её исследовательского поля, предмета и проблематики на фоне социального, идеологического и языковедческого контекстов. В статье делается акцент на функциональной концепции перевода, прослеживается связь между лингвистической стилистикой и теорией перевода, предлагается интерпретация взглядов учёных середины ХХ в. на проблемы соотношения языка и мышления, а также основных категорий теории перевода.

Литература

Возникновение теории перевода как научной дисциплины https://transeurope.ru/publications/vozniknovenie-teorii-perevoda-kak-nauchnoydistsiplinyi.html (Дата обращения 15.12.2022).

Вопросы теории и методики учебного перевода [Текст]: Сборник статей / Под ред. К.А. Ганшиной и И.В. Карпова; Акад. пед. наук РСФСР. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. 232 с.

Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд. 5, испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с. https://pedlib.ru/Books/1/0162/1_0162-319.shtml#book_page_top (Дата обращения 15.12.2022).

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Гарбовский Н.К. Такой науки быть не может. К эпистемологии науки о переводе // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 4. С. 7–24.

Долинин К.А. Социалистический реализм в лингвистике (к истории функциональной стилистики в СССР) // Теоретические проблемы языкознания: Сб. ст. к 140-летию каф. общего языкознания филолог. фак. С.-Петерб. гос. ун-та / Ред. Л.А. Вербицкая, С.И. Богданов, А.В. Бондарко [и др.]. Санкт-Петербург: Филол. фак. СПбГУ, 2004. C. 607–620.

Задачи советского языкознания в свете трудов И.В. Сталина и журнал «Вопросы языкознания» // Вопросы языкознания. № 1, 1952. С. 3–40.

Кашкин И.А. Вопросы перевода. I. О методе и школе советского художественного перевода (1952) // Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.: Советский писатель, 1977. 560 с. https://royallib.com/read/kashkin_ivan/dlya_chitatelya_sovremennika_stati_i_issledovaniya.html#0 (Дата обращения 15.12.2022).

Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод (1954) // Для читателя-современника (Статьи и исследования). М.: Советский писатель, 1977. 560 с. https://royallib.com/read/kashkin_ivan/dlya_chitatelya_sovremennika_stati_i_issledovaniya.html#0 (Дата обращения 15.12.2022).

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Изд-во «Международные отношения», 1973 216 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с. Литературная энциклопедия. Т. 8 / Ком. акад.; НИИ лит., искусства; Ред. коллегия: Лебедев-Полянский П.И., Маца И.Л., Нусинов И.М., Фриче В.М.; Гл. ред. Луначарский А.В.; учёный секретарь Михайлова Е.Н. М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. энцикл.», 1934. 736 стб.: ил.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с., ил.

Пим Э. Теоретические парадигмы в переводоведении / пер. с англ. Т.А. Казаковой; под ред. А.В. Ачкасова. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2018. 255 с.

Плеханов Г.В. Две рецензии на книги Г. Лансона по истории французской литературы. В кн.: Г.В. Плеханов — литературный критик // Журнально-газетное объединение. М., 1933. С. 47–69.

Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе, 1952. № 6. С. 12–22.

Смирнов А.А., Алексеев М. Перевод // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929–1939. Т. 8. М.: ОГИЗ РСФСР, Гос. словарно-энцикл. изд-во «Сов. Энцикл.», 1934. СПБ. С. 512–532 https://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le8/le8-5121.htm

Сталин И. Марксизм и вопросы языкознания. Госполитиздат, 1952. Источник: Сталин И.В. Сочинения. Т. 16. М.: Издательство «Писатель», 1997. С. 104–138. http://az.lib.ru/m/marr_n_j/text_1950_stalin.shtml?ysclid=ldefp2exj7489856531 (Дата обращения 15.12.2022)

Федоров А.В. Основные вопросы теории перевода. // Вопросы языкознания. № 5, 1952. С. 3–22.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 336 с.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Изд. 4. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Чайковский Р.Р., Вороневская Н.В., Лысенкова Е.Л., Харитонова Е.В. Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации: (основы теории): монография / Под общ. ред. Р.Р. Чайковского. 3-е изд., стер. М.: Флинта: Наука, 2016. 224 с.

Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М., 1995. 800 с. https://sharlib.com/read_226766-31?ysclid=ldrrb4qzwy465251815 (Дата обращения 15.12.2022)

Ballard M. (2006) Qu’est-ce que la traductologie ? Etudes reunies par Michel Ballard. Presentation. Artois Presses Universite. 302 p.

Bocquet C. (2006) La traductologie: prehistoire et histoire d’une demarche epistemologique. In: Qu’est-ce que la traductologie? Etudes reunies par Michel

Ballard. Artois: Artois Presses Universite, pp. 23–33.

Cary E. (1963) Les Grands traducteurs francais. Geneve.

Gile D. (2005) La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France. 278 p.

Gile D. (2006) Regards sur l’interdisciplinarite en traductologie. In: Qu’est-ce que la traductologie? Etudes reunies par Michel Ballard. Artois: Artois Presses Universite, pp. 107–118.

Goffi n R. (1971) Pour une formation universitaire « sui generis » du traducteur. Meta: journal des traducteurs. Meta: Translators’ Journal. Vol. 16. No. 1–2, pp. 57–68.

Harris B. (1972) La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la semantique [archive]. Dans «Problemes de semantique» (Cahier de linguistique 3), dirige par J. McA’Nulty et al., Montreal, Presses de l’Universite du Quebec, pp. 133–146.

Harris B. Origins and conceptual analysis of the term Traductologie. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. April 2011 57(1): pp. 15–31.

Holme, James S. (1972/1988) Th e Name and Nature of Translation Studies. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. https://ia600505.us.archive.org/17/items/Holmes1972TheNameAndNatureOfTranslationStudies/Holmes%20197... (Дата обращения 15.12.2022).

Levi-Strauss C. (1974) Anthropologie structurale. Plon. 452 р.

Malblanc A. (1961) Stylistique comparee du francais et de l’allemand — Essai de representation linguistique comparee et etude de traduction. In-4. Relie. 351 p.

Mounin G. (1063) Les Problemes Th eoriques de la Traduction. P. Gallimard. 296 p.

Seleskovitch D. et Lederer М. (1989) Pedagogie raisonnee de l’interpretation. Luxembourg: Office des publications officielles des Communautes europeennes. Paris: Didier Erudition. 281 p. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/efd30c6b-cc69-49a8-b3c2-4db8c51eca18 (Дата обращения 15.12.2022).

Steiner G. (1978) Apres Babel. Une poetique du dire et de la traduction.

Traduit de l’anglais par Lucienne Lotringer. Paris. Steiner G. (1975) Aft er Babel. Oxford.

Traductologie. En theorie, tout va bien. https://a4traduction.com/glossaire-de-la-traduction/Traductologie. (Дата обращения 15.12.2022).

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958) Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Paris: Didier. 331 p.

Скачать в формате PDF

Поступила: 13.12.2022

Принята к публикации: 23.01.2023

Дата публикации в журнале: 13.02.2024

Ключевые слова: А.В. Федоров, лингвистическая теория перевода, Джеймс Холмс, Брайан Харрис, советское языкознание 1950-х годов, теория перевода и сопоставительная стилистика, девербализация, точность, адекватность и полноценность перевода

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-4-7-43

Доступно в on-line версии с: 30.05.2024

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2023