Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровне
Аннотация
Репрезентативность перевода — это концепция, предложенная известным современным российским теоретиком перевода С.В. Тюленевым. Текст перевода должен корректно отражать основную тему и цель исходного текста на макроуровне, правильно передавать тон повествования автора и его отношение к описываемым реалиям, а для того, чтобы добиться репрезентативности на макроуровне, переводчик должен достичь репрезентативности в деталях, из которых складывается целое — то есть реализовать репрезентативность и на микроуровне. Цель: в данной работе в качестве примера для изучения взято монументальное творение Л.Н. Толстого — роман «Война и мир» и его китайский перевод. Автор поочерёдно анализирует примеры перевода с точки зрения репрезентативности на фонетическом уровне, уровне словообразовательных моделей, а также на грамматическом, лексическом и синтаксическом уровнях, с разных точек зрения исследуя причины возникновения ошибок в русско-китайском переводе. Методы: сопоставительный анализ, обобщение, сравнение и систематизация. Результаты: недостижение репрезентативности перевода на микроуровне не сказывается на его репрезентативности на макроуровне, а вот ошибки в переводах, не достигших репрезентативности на макроуровне, могут проявляться на любом из микроуровней. Выводы: в своей профессиональной практике переводчики должны добиваться репрезентативности перевода не только на макроуровне, но и прилагать все усилия для достижения репрезентативности на вышеописанных микроуровнях. Это позволит им осуществить перевод, наиболее близкий к исходному тексту, и максимально точно воспроизвести идейное содержание, которое хотел донести до читателя автор исходного текста.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2007.
Смирнов А.А. Методика литературного перевода. Литературная энциклопедия. Т. 8. 1934.
Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 1–4. М.: Планета, 2012.
Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
高植译. 战争与和平. 武汉:长江文艺出版社. 2018.
Гао Чжи. (2018) Перевод романа «Война и мир». Ухань: Литературное Изд. Янцзы.
吴曙天. 翻译论 . 上海:上海光华书局. 1932.
У Шутянь. (1932) О переводе. Шанхай: Книжный магазин Шанхая Гуанхуа.
草婴译. 战争与和平. 上海:上海翻译出版社. 1992.
Цао Ин. (1992) Перевод романа «Война и мир». Шанхай: Шанхайское переводческое изд.
钱钟书. 林纾的翻译. 北京:商务印书馆. 1981.
Цянь Чжуншу. (1981) Перевод Линь Шу. Пекин: Коммерческая пресса.
张捷译. 战争与和平. 南京:译林出版社. 2019.
Чжан Цзе. (2019) Перевод романа «Война и мир». Нанкин: Изд. Илинь.
赫胥黎著, 严复译. 北京:中国青年出版社. 2009.
Томас Генри Гексли, Янь Фу. (2009) Эволюционизм. Пекин: Китайское молодёжное издательство.
Поступила: 26.03.2023
Принята к публикации: 25.09.2023
Дата публикации в журнале: 29.09.2023
Ключевые слова: неточный перевод, репрезентативность, С.В. Тюленев, микроуровень, «Война и мир»
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-2-43-57
Доступно в on-line версии с: 10.10.2023
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная