ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода

Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода

Аннотация

В статье рассматривается сложное взаимодействие компетентностных и интерпретационных факторов перевода. Интерпретация в переводе означает не только осмысление и толкование смысла ИЯ/ИТ (исходного языка/текста), но и его перевыражение лингвоспецифичными средствами ПЯ (переводящего языка — языка перевода). Границы интерпретации устанавливаются инвариантом смысла, правильное толкование которого требует высокого уровня развития компетенций переводчика. Компетент­ ностный фактор в переводе неразрывно связан с личностью переводчика. При низком уровне развития языкового и копцептуального тезаурусов переводчика он действует отрицательно, ограничивая возможности ин­ терпретационного фактора. Хорошо развитые переводческие компетенции обеспечивают способность переводчика к глубокому осмыслению пресуп­ позиций и импликаций в ИЯ, служащих основанием для интерпретации в переводе и критерием выбора переводческих трансформаций, приме­ няемых с целью преодоления межъязыковых асимметрий и недопущения межъязыковой интерференции. Межъязыковые асимметрии проявляются на всех уровнях языка и могут стать причиной межъязыковой интерфе­ ренции, приводящей к языковым и переводческим ошибкам. Специфика действия компетентностного фактора зависит от направления перевода: при переводе с иностранного языка на родной главной трудностью явля­ ется первая фаза интерпретации — осмысление и толкование смысла, при переводе с родного на иностранный — вторая фаза: подбор лингвоспеци­ фичных средств выражения инварианта смысла.

Литература

Гавриленко Н.Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: РУДН, 2008. 176 с.

Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство Московского университета, 2004. 544 с.

Евтеев С.В. Перевод — эквивалентно — насколько возможно, и адекватно — насколько нужно // Вестник Брянского государственного университета. Брянск: РИО БГУ, 2017. No 1 (31). С. 262–267.

Иванов Н.В. Антиномии интерпретации: начала анализа // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерени­ ях. Материалы VIII Межд. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (27 июня 2014 г., Москва). М.: Международные отношения, 2014. С. 110–135.

Иванов Н.В. Дихотомии перевода (к онтологическим основаниям оп­ ределения научного объекта переводоведения) // Вестник МГУ. Серия 22 «Теория перевода». М., 2015. No 4. С. 34–65.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.

Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): дис.... канд. филол. наук. М., 2017. 241 с.

Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): автореф. дис.... канд. филол. наук. Военный университет МО РФ. М., 2017. 27 с.

Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дис.... д­ра фил. наук. М., 1988. 442 с.

Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д.: Феникс, 1998. 416 с.

Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Серия 22 «Теория перевода». М.: МГУ, 2013. No 1. С. 69–91.

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действитель­ ностью: референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. 272 с.

Рябцева Н. Язык и естественный интеллект. М.: Academia, 2005. 640 с.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воен. изд­во Мин. обор. СССР, 1973. 280 с.

Fillmore Ch. Types of Lexical Information. In: Studies in Syntax and Seman­ tics. Ed. F. Kiefer. Ch. Fillmore. Dordrecht, 1969, pp. 109–137.

Orozco M. Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Trans­ lation Competence in Trainee Translators. Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives/ edited by P. Sewell and J. Higgins. M. Orozco. London: AFLS, 1996, pp. 199–200.

Presas M. Bilingual Competence and Translation Competence. In Teaching Translation in Universities. Present and Future Perspectives / edited by P. Sewell and J. Higgins. M. Presas. London: AFLS, 1996, pp. 19–33.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.09.2018

Принята к публикации: 01.10.2018

Дата публикации в журнале: 30.10.2018

Ключевые слова: перевод, интерпретация, профессиональные перевод­ ческие компетенции (ППК), инвариант смысла, переводческая трансфор­ мация, межъязыковые асимметрии, языковой тезаурус, концептуальный тезаурус, пресуппозиции, интерференция

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 3, 2018