ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
«Цифровой переводчик» — агент нотариального дискурса? Переосмысление нотариального перевода в цифровую эпоху

«Цифровой переводчик» — агент нотариального дискурса? Переосмысление нотариального перевода в цифровую эпоху

Аннотация

В статье обсуждаются актуальные тенденции нотариального перевода в контексте возможной трансформации переводческой профессии, вызванной цифровизацией экономики, а также грядущими изменениями в индустрии отечественного юридического перевода в свете предполагаемого внедрения института судебных (присяжных) переводчиков по инициативе Союза переводчиков России. Приводятся результаты сравнительного дискурс­анализа нотариального и присяжного перевода в разных странах с учётом достижений в области цифрового перевода. Языковым материалом послужили тексты корпоративных сайтов бюро переводов. Делается вывод, что даже при эффективном внедрении нейронных технологий в переводческую профессию агентами нотариального дискурса продолжают оставаться люди — нотариусы и/или переводчики, со сформированными цифровыми компетенциями.

Литература

Абдулкадыров М.М. Коммуникативные стратегии и тактики в речевом жанре «Миссия организации» (на материале английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. No 8 (86). Ч. 1. C. 65–68.

Бородина А.В. Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, 2019. No 4. С. 225–231.

Вацковская И.С. Нотариальный перевод личных документов: учебное пособие. Казань: Изд­во «Бук», 2017. 58 с.

Винников А.В. Нотариат и переводчики. О компетенции переводчика, российском принципе разумной достаточности и западном перфекционизме // Нотариальный Вестникъ, 2012. No 10. С. 25–34.

Гарбовский Н.К. О переводе. М: Форум. 2016. 752 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для академического бакалавриата. 3­е изд., испр. и доп. М.: Изд­во Юрайт, 2018. 387 с. 

Кожина М.Н. Стилистика русского языка: учебник / М.Н. Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 464 с.

Ларин А.А. О некоторых аспектах правовой регламентации деятельности переводчика [Электрон. ресурс] / А.А. Ларин. 2019. Режим доступа: https://www.alba­translating.ru/ru/ru/articles/legal/larinlegal.html

Первухина С.В. Цифроцентрическая научная парадигма в лингвистике: современность или будущее? // Вестник Челябинского государственного университета, 2020. No 12 (446). Филологические науки. Вып. 122. С. 73–80. 

Ульянова М.А. Классификация жанров интернет­дискурса // Lingua mobilis, 2014. No 3 (49). С. 102–110.

Щербинина И.В., Александрова Е.М. Правовая основа деятельности переводчика // Право и практика, 2019. No 4. С. 237–242.

Щербинина И.В., Александрова Е.М. Участие переводчика в нотариальном производстве: практические аспекты // Право и практика. 2020. No 2. С. 183–188.

Якушина М. Машинный и профессиональный перевод [Электрон.ресурс] / М. Якушина. 2020. Режим доступа: http://www.norma­tm.ru/article/article2.html

Orozco-Jutorán M. A mixed­methods approach in corpus­based interpreting studies. Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, Vilelmini Sosoni (ed.). Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London: Routledge, 2019, pp. 148–165.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 12.05.2021

Принята к публикации: 06.06.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2021

Ключевые слова: нотариальный дискурс, нотариальный перевод, цифровой перевод, судебные переводчики, присяжные переводчики, Союз переводчиков России (СПР)

Доступно в on-line версии с: 30.06.2021

  • Для цитирования статьи:
Номер 2, 2021