Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)
Аннотация
В данной статье предпринимается попытка проанализировать психологическую деятельность в процессе перевода с точки зрения гештальтпсихологии и выявить психологические факторы, которые влияют на мышление и язык переводчика. Кроме того, на примере анализа поэтического перевода с китайского языка на русский раскрываются преимущества образного мышления для переводчиков и некоторые особенности китайского языка и перевода китайской поэзии.
Литература
База древнекитайской поэзии [Электронный ресурс]. URL: https:// www.gushiwen.org
Ли Бо, Ду Фу. Избранная лирика / Пер. с китайского Л. Бежина. М.: Детская литература, 1987. С. 86–88.
Фридлендер М. Об искусстве и знаточестве / Пер. с нем. М.Ю. Кореневой. СПб., 2013. 126 с.
姜秋霞. 心理同构与美的共识. 南京:外语与外语教学, 1997(01): 40–43.
Цзян Цюся. Синьли тун гоу юй мэйдэ гунши [Психологический изоморфизм и общее понятие красоты]. Нанкин: Вайюй юй вайюй цзяосюэ, 1997(01). С. 40–43.
姜秋霞.文学翻译过程与格式塔意象模式.北京:中国翻译, 2000(01): 26–30.
Цзян Цюся. Вэньсюэ фаньи гочэн юй гэшита исян моши [Гештальтобразы в процессе художественного перевода]. Пекин: Чжунго фаньи, 2000(01). С. 26–30.
朱立元. 现代西方美学史. 上海:上海文艺出版社, 1997. 818.
Чжу Лиюань. Сяньдай сифан вэньсюэ ши [История современной западной эстетики]. Шанхай: Шанхай вэньи чубаньшэ, 1997. 818 с.
杨武能. 文学翻译家心理. 重庆:中国翻译, 1993(02). С. 3–7.
Ян Унэн. Вэньсюэ фаньицзя синьли [Психология переводчиков художественной литературы]. Чунцин: Чжунго фаньи, 1993(02). С. 3–7.
杨自俭. 当前译学问题. 青岛:外语与外语教学, 2001(06): 45–48.
Ян Цзыцзянь. Данцянь фаньи вэньти [Проблемы современного переводоведения]. Циндао: Вайюй юй вайюй цзяосюэ, 2001(06). С. 45–48.
Поступила: 01.10.2019
Принята к публикации: 01.11.2019
Дата публикации в журнале: 30.12.2019
Ключевые слова: перевод, гештальт, образ, поэтический перевод, китайский язык
Доступно в on-line версии с: 30.12.2019