Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика
Аннотация
Благодаря длительной практике перевода, человечество получило очень ценное понимание его сущности. Тем не менее, предыдущие исследователи уделяли больше внимания сравнению результатов перевода, при этом механизм мышления переводчика фактически не рассматривался. В связи с этим полученные выводы или методы не могли эффективно использоваться на практике перевода и в теории преподавания перевода. На основе модели семантического треугольника авторы пытаются описать работу переводчика с помощью серии экспериментов и познать суть перевода посредством изучения особенностей процесса.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пере- вода) / Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Bassnett, S. Translation Studies. London: Routledge, 2002. 176 p.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
Волгин И.Л. Сага о Достоевских / Октябрь. 2009. No 1. С. 57–59.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
Nida, Eugene A. Toward the Science of Translation. Leiden, E.J. Brill, 1964. 331 p. Seleskovich, D., Lederer, M. Interpréter pour traduire, Paris: Didier Érudition. 1984. 311 p.
黄忠廉, 李亚舒. 科学翻译学[M]. 北京: 中国对外翻译出版 公司, 2004. Хуан
Чжунлянь, Ли Яшу (Huang, Zhonglian, Li Yashu). Научное исследование перевода [Scientific translation studies]. Пекин: Китайская переводческая корпорация, 2004. 444 p. (in Chinese).
Поступила: 01.07.2017
Принята к публикации: 01.08.2017
Дата публикации в журнале: 30.09.2017
Ключевые слова: семантический треугольник, процесс перевода, механизм перевода
Доступно в on-line версии с: 01.10.2017