ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае

Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае

Аннотация

В статье рассматривается появление и развитие экопереводоведения в Китае, разбирается его философская и теоретическая основы, анализируется его применение на основе статистических данных. Цель настоящей статьи — показать, как сложилась экопарадигма переводческих исследований в Китае, и её системная модель.

Литература

Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2015. No 1. С. 3–20.

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода, 2019. No 1. С. 65–72.

Прошина З.Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2013. No 4. С. 9–17.

Прошина З.Г. Экопереводоведение как модель переводческой деятельности // Вестник СПбГУ. Серия 9, 2016. No 4. С. 100–109.

Cay Dollerup. (2020) An Introduction to Eco-translatology: a Chinese School of Translation Studies. Филологические науки. No 1. С. 46–55.

Hu Gengshen. (2001) Study on Translation as Adaptation and Selection. Paper Presented on the Third Asian Translators Symposium of International Federation of Translators. Hong Kong.

Hu Gengshen. (2003) Translation as Adaptation and Selection. Perspectives: Studies in Translatology. No. 11 (4), pp. 284–291.

Hu Gengshen. (2004) Translator-Centredness. Perspectives: Studies in Translatology. No. 12 (2), pp. 106–117.

Hu Gengshen. (2006) Adaptation in Consecutive Interpreting. Perspectives: Studies in Translatology. No. 14 (1), pp. 3–12.

Hu Gengshen. (2020) Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies. Springer Nature Singapore Pte Ltd.

Kerridge R. (1998) Introduction[A], in R. Kerridge & N. Sammells (eds.). Writing the Environment: Ecocriticism and Literature[C]. London: Zed Books, pp. 1–9.

陈水平. 生态翻译学的悖论——兼与胡庚申教授商榷[J]. 中国翻译, 2014 (2). p. 68–73.

胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京:商务印书馆, 2013.

胡庚申. 翻译研究“生态范式”的理论建构[J]. 中国翻译, 2019, 40 (04). p. 24–33+188.

胡庚申, 罗迪江. 生态翻译学话语体系构建的问题意识与理论自觉[J]. 上 海翻译, 2021 (5). p. 12–18.

蓝红军. 译学理论何为——对我国翻译学理论研究的思考[J]. 上海翻译, 2015(1). p. 16–20.

冷育宏. 生态翻译理论下译者真的是“中心”吗?——与胡庚申教授商榷[J]. 上海翻译, 2011 (3). pp. 71–73.

杨超. 结构与能动性关系审视下的生态翻译学的悖论[J]. 东方翻译, 2016 (6). p. 21–25.

王育平, 吴志杰. 超越“自然选择”、促进“文化多元”——试与胡庚申教授商 榷[J]. 外国语文, 2009, 25 (04). p. 135–138.

杨荣广. 定名与求实: 翻译学的学科演进再反思[J]. 上海翻译, 2018 (2). p. 6–11.

尹穗琼. 生态翻译学若干问题探讨——与胡庚申教授就《生态翻译学:建 构与诠释》中的部分观点进行商榷[J]. 天津外国语大学学报, 2017 (3): p. 56– 62.

张立峰, 金文宁. 试论生态翻译学及其生态三维度——兼与胡庚申教授商 榷[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2011, 33 (04): pp. 261–266.

曾婷, 黄忠廉. 翻译研究创新术语逻辑化问题——以“翻译生态学”VS“生 态翻译学”为例[J]. 外语教学, 2018, 39 (04): pp. 75–79.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 29.11.2021

Принята к публикации: 30.04.2022

Дата публикации в журнале: 30.06.2022

Ключевые слова: копереводоведение, экопарадигма, состояние развития, тенденция исследования

Доступно в on-line версии с: 30.06.2022

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2022