ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Трудности перевода русских частиц на персидский

Трудности перевода русских частиц на персидский

Аннотация

Самыми сложными вопросами при переводе художественных текстов с русского языка на персидский являются понимание значения русских частиц и нахождение подходящего эквивалента при их переводе. Частицы являются одним из важных элементов текста, которые конкретизируют, отделяют и усиливают какие-либо слова по выбору авт ора. Большое количество частиц в русском языке и важная роль частиц в выражении эмоционально-экспрессивной оттенки предложения, с одной стороны, и их малое количество и ограниченное употребление в персидском языке, с другой стороны, создаёт серьёзные проблемы при понимании их значения и особенно при переводе. Понятие «частицы» соотносится с разными терминами в персидском языке, адекватно не покрывающими русскую частицу, чем обусловлена актуальность работы. В большинстве случаев персы относятся к русским частицам как к непереводимым частям речи, не имеющим особой, значимой функции. В данной статье сопоставительным методом описываются системы частиц русского и персидского языков и потом анализируются переводы некоторых примеров из русской художественной литературы на персидский с целью выявления трудностей, с которыми сталкиваются иранские студенты и переводчики при понимании значения и переводе русских частиц. Авторы выявляют, что основными трудностями, стоящими перед иранскими переводчиками, являются неправильное разграничение частиц от омонимических конструкций, неправильное определение чёткого значения частиц в предложении, невозможность найти подходящий переводный эквивалент или подходящий эквивалент по семантике и стилю в персидском языке и реинтерпретация значения частиц.

Литература

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Гос. учеб.-пед. изд-во, 1947. 783 с. 

Восканян Г.А. Русско-персидский словарь / Под ред. Г.А. Восканяна. Тегеран: Фарханге моасер. 1996. 

Колесникова С.М. Русские частицы: семантика, грамматика, функции. Монография. 4-е изд., стер. М.: Флинта, 2020. 112 c.

Куприна Н.В. Проблемы изучения семантико-прагматических свойств частиц русского языка // Международный научный журнал «Символ науки», 2016. № 8. C. 97–99. 

Маджиди Ф. Рассмотрение русских частиц «ну», «же», «что», «как» и особенности их перевода на персидский язык: дис. ... канд. филол. наук. Тегеран, 2013. 

Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. 680 c.

Овчинникова И.К. Русско-персидский словарь / Под ред. И.К. Овчинниковой. Тегеран: Джаведан херад, 1996. 

Рубинчик Ю.А. Грамматика современного персидского литературного языка. М.: Издательская группа «Восточная литература» РАН, 2001. 600 с.

Стародумова Е.А. Частицы русского языка (разноаспектное описание). Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. 292 с.

Чернышёва А.Ю., Зиаи Р. Выражение эмоций в русском и персидском языках (на материале речевых актов побуждений) // Филология и культура, 2015. № 3 (41). C. 162–168. 

شفائی احمد. مبانی علمی دستور زبان فارسی. تهران: انتشارات نوين. . ص.

زهرائی سيد حسن. دستور آموزشی زبان روسی. تهران: سمت. . ص.

Скачать в формате PDF

Поступила: 23.10.2022

Принята к публикации: 26.01.2023

Дата публикации в журнале: 15.02.2023

Ключевые слова: частица, семантическая функция, перевод, русский язык, персидский язык

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2022-4-47-58

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2022