ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)

Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)

Аннотация

В рамках изучения аудиовизуального перевода в статье проводится сравнение переводческих решений в отношении диалектальных реалий в фильме итальянского режиссёра Джузеппе Торнаторе «Баария» (2009). Материалом исследования выступают три версии кинокартины: первоначальный кинотекст на сицилийском диалекте (с использованием книги Торнаторе «Baarìa», выпущенной вслед за фильмом, которая содержит скрипт, полностью соответствующий произносимым репликам), дубляж на итальянском языке, представленный как официальная версия фильма на территории Италии за пределами Сицилии, и дублированный текст на русском языке. Цель исследования — установить возможность адекватной передачи содержащегося в фильме сицилийского колорита (sicilianità), который помимо визуальных средств выражается также в местном диалекте, на итальянский и русский языки. Выделяются и анализируются моменты, представляющие наибольшую сложность для перевода: название, фонетические характеристики, грамматические структуры, знаменитые лексические диалектизмы, антропонимы и гастрономические реалии. Исследование приходит к выводу, что в переводе кинодиалогов на итальянский язык удаётся с частичными потерями сохранить наиболее яркие диалектальные реалии, в то время как русская версия нивелирует такую важную часть фильма как диалект и не в состоянии адекватно передать диалектальное богатство оригинала.

Литература

Баария / реж. Дж. Торнаторе [Видеозапись]; Milano: Medusa film, 2009. М.: С.P. Classic. Фильм вышел на экраны в России в 2010 г.

Денисова Г.В. Чужой среди своих: к вопросу о переводе художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного пространства // Университетское переводоведение, 2006. No 7. С. 149–165.

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Валент, 2001. 199 c.

Скоромыслова Н.В. Теоретический аспект перевода художественных фильмов // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. 2010. No 1. С. 153–156.

Снеткова М.С. Художественный фильм как объект перевода // Вопросы иберо-романистики. 2008. No 7. С. 104–108.

Baarìa (2009) Edizione speciale 2 dischi.Versione in italiano, siciliano e contenuti extra [Film] / regista G. Tornatore. Milano: Medusa film.

Bigalke R. (1997) Siciliano. Münhen-Newcastle: LINCOM Europa. 102 p.

Devoto G., Giacomelli G. (1972) I dialetti delle regioni d’Italia. Firenze: Sansoni. 206 p.

Di Bartolo C. (2009) “Baarìa”. Intervista al regista e al cast [Electronic resource]. Film up. URL: http://filmup.com/speciale/baaria/int01.htm (date of retrieval: 30.10.2021).

Forum Libri (2009) Sezione dedicata al cinema e ai telefilm, Piccola cineteca, Tornatore, Giuseppe — Baarìa [Electronic resourse]. URL: https://www. forumlibri.com/xf/index.php?threads/7163/ (date of retrieval: 30.10.2021).

Kinopoisk.ru [Electronic resourse].

Marazzini C. (2010) La lingua italiana. Profilo storico. Bologna: il Mulino. 533 p.

Pellegrini G.B. (1977) Carta dei dialetti italiani. Pisa: Pacini. 68 p.

Rossi F. (2007) Lingua italiana e cinema. Roma: Carocci editore. 128 p. Ruffino G. (1989) Dialetto regionale e dialetti locali: per una geografia linguistica della Sicilia. In Dialetto e Letteratura a cura di G. Gulino, E. Scuderi. Pachino: Fratantonio, p. 155–170.

Tornatore G. (2009) Baarìa. Introduzione di P. Mieli. Palermo: Sellerio. 288 p.

Tropea G. (1976) Italiano di Sicilia / G. Tropea. Palermo: Aracne. 176 p.

Поступила: 04.11.2021

Принята к публикации: 12.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: аудиовизуальный перевод, дубляж, сицилийский диалект, итальянский язык, итальянское кино, Джузеппе Торнаторе, переводимость

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021