ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. Достоевского

Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. Достоевского

Аннотация

В статье проводится анализ интерпретаций реалий, встречающихся в произведениях Ф.М. Достоевского, при передаче их с русского языка на английский и немецкий языки. Авторы рассматривают художественный перевод как базу для пополнения литературного языка переводящего (ПЯ) новыми словами. Однако понятие адекватности и эквивалентности перевода в данном явлении в полной мере применяться не может, поскольку возможны лишь интерпретации, поиски вариантов передачи референта на ПЯ. Таким образом, каждый случай перевода реалии должен быть рассмотрен отдельно. Авторы статьи считают, что в любом случае переводчику необходимо учитывать интенцию автора, поэтому наличие реалий в дискурсе намного усложняет решение переводческой задачи — адекватно и полноценно перевести произведение. Поиск методов и приёмов сопряжён с методом проб и ошибок. Используя опыт перевода и опираясь на знание экстралингвистических факторов, можно получить адекватный перевод.

Литература

Виноградов В.С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. 5-е изд. М.: КДУУ, 2009. 238 с.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 4-е, М.: Р. Валент, 2009. 360 с.

Достоевский Ф.М. Бедные люди. Белые ночи. Униженные и оскорблённые / Прим. Н. Будановой, Е. Семенова, Г. Фридлендера. М.: Правда, 1987. 480 с.

Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т. 2. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические произведения. М.: Худож. лит., 1986. 527 с.

Тургенев И.С. Дворянское гнездо. Роман. М.: «Детская литература», 1974. 176 с.

Явари Ю.В. Транскрипция как один из способов передачи реалий в переводе. Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология», 2017. No 2. С. 219–224.

Concise Oxford (1995) The 4-th ed. Oxford Univerity Press, 1995. 1674 c.

Fyodor Dostoevsky (1990) Poor people. Федор Достоевский. Повести и рассказы = Novels and short stories перевод на английский язык. На английском языке. Raduga publishers Moscow. 354 p.

Fjodor M. (1982) Dostojewski. Arme Leute. Roman. Leipzig Insel-Verlag, 1982. 237 p.

Klappenbach R. (1968) Wörterbuch der deutchen Gegenwartsprache. Ruth Klappenbach, Wolfgang Steinitz. Berlin: Akademie Verlag, 1968. 4580 p.

Электронный словарь AbbyLingvox5 Professional 20.

Поступила: 20.08.2021

Принята к публикации: 27.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: переводчик, языковая личность, языковая культура, интенция автора, дискурс, метод проб и ошибок, экстралингвистический фактор, реалия, адекватность в переводе, полноценность, эквивалентность

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021