Осмысление причин периферийного положения со ветской школы устного перевода в теоретических исследованиях устного перевода в Китае
Аннотация
Данная статья рассматривает особенности развития теории устного перевода в Китае, статус изучения советской школы устного перевода в Китае. Автор с целью поиска ответа на вопрос: почему советская школа устного перевода не получила широкое распространение в Китае, не только рассматривает сходства и различия первых работ французской и советской школ устного перевода, представляющих собой исследования важных механизмов процесса устного перевода, но и уделяет внимание таким факторам, способных оказать влияние на вектор развития теоретической школы, как политика и социальная среда.
Литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. 2е изд. М.: Издво Московского университета, 2007. 544 с.
Гарбовский Н.К. Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактика. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. No 3. С. 6–25.
Гарбовский Н.К. Р.К. МиньярБелоручев. Методика обучения переводу на слух. Москва: Издательство ИМО, 1959. 183 с. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 1. С.117–119.
Гарбовский Н.К. Системологическая модель науки о переводе. Трансдисциплинарность и система научных знаний. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 1. С. 3–20.
Гарбовский Н.К. Теория и методология устного перевода: Трандиции отчечественной школы. Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2015. No 2. С. 3–16.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух в курсе военного перевода [Текст]. На материале фр. яз.: Автореферат дисс. ... канд. пед. наук / Воен. инт иностр. яз. М., 1956. 17 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух [Текст] / Инт междунар. отношений. М.: Издво ИМО, 1959. 190 с.
Бао Ган. Введение в теорию устного перевода, Пекин: Корпорация перевода и издания Китая, 2011.
Ву Кэли. Обзор советской и российской школы теории перевод. Шанхай: Издательство образовании иностранных языков в Шанхае, 2006.
Лю Янь. Первый шаг в изучении обучения за рубежом в КНР, Исследование высшего образования Китая, 1990. No 3. С. 37–39.
Сунь Хуйшуан. Навыки устного перевода. Пекин: Издательство Пекина, 1979.
Сяо Сяоянь. Исследования устного перевода в Западе. Историческое и современное состояние, иностранные языки, 2002. No 4. С. 71–76.
Тао Юань. Эволюция российской теории перевода в 21 веке. Язык и перевод, 2002. No 2. С. 65–68.
Чэнь Цимин. Влияние западной теории устного перевода на теорию устного перевода в Китае // Языки. Культуры. Перевод: VI Международный научнообразовательный форум; 01.07–07.07.2018, г. Комотини, Греция: Материалы форума: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 2018. С. 160–169.
Цзян Сяомэй. Теория и практика устного перевода Англокитайской языковой комбинации, Ухань, Издательство Уханьского университета, 2013. Чжан Цзючунь, Цзян Лун, Яо Фан. Отправка китайских студентов в Советский Союз в начальный период образования «Нового Китая». Вековое
общественное мнение, 2008. No 11. С. 56–59.
Gile D. Opening up in Interpretation Studies. Translation Studies: An Inter
discipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 9–12 September 1992, ed. By M. SnellHornby, F. Pцchhacker, K. Kaindl. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994, pp. 149–158.
Pöchhacker F. Introducing Interpreting Studies, New York, NewYork: Routledge, 2004. 252 p.
Seleskovitch D. L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication. Minard Lettres Modernes, Paris, 1968. 262 p.
Поступила: 01.10.2019
Принята к публикации: 01.11.2019
Дата публикации в журнале: 30.12.2019
Ключевые слова: теория устного перевода, советская школа, интерпретативная теория устного перевода
Доступно в on-line версии с: 30.12.2019