Коровина Марина Е.
-
Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее108
-
В статье рассматривается сложное взаимодействие компетентностных и интерпретационных факторов перевода. Интерпретация в переводе означает не только осмысление и толкование смысла ИЯ/ИТ (исходного языка/текста), но и его перевыражение лингвоспецифичными средствами ПЯ (переводящего языка — языка перевода). Границы интерпретации устанавливаются инвариантом смысла, правильное толкование которого требует высокого уровня развития компетенций переводчика. Компетент ностный фактор в переводе неразрывно связан с личностью переводчика. При низком уровне развития языкового и копцептуального тезаурусов переводчика он действует отрицательно, ограничивая возможности ин терпретационного фактора. Хорошо развитые переводческие компетенции обеспечивают способность переводчика к глубокому осмыслению пресуп позиций и импликаций в ИЯ, служащих основанием для интерпретации в переводе и критерием выбора переводческих трансформаций, приме няемых с целью преодоления межъязыковых асимметрий и недопущения межъязыковой интерференции. Межъязыковые асимметрии проявляются на всех уровнях языка и могут стать причиной межъязыковой интерфе ренции, приводящей к языковым и переводческим ошибкам. Специфика действия компетентностного фактора зависит от направления перевода: при переводе с иностранного языка на родной главной трудностью явля ется первая фаза интерпретации — осмысление и толкование смысла, при переводе с родного на иностранный — вторая фаза: подбор лингвоспеци фичных средств выражения инварианта смысла.
Ключевые слова: перевод, интерпретация, профессиональные перевод ческие компетенции (ППК), инвариант смысла, переводческая трансфор мация, межъязыковые асимметрии, языковой тезаурус, концептуальный тезаурус, пресуппозиции, интерференция
-
-
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее99
-
В статье дается характеристика синхронного перевода (СП) и описываются его основные когнитивные механизмы: вероятностное прогнозирование, инферирование, компрессия. Владение ими развивается в процессе эффективно организованного обучения, на основе формирования трех блоков профессиональных переводческих компетенций: коммуникативной, экстралингвистической и специальной. В статье рассматривается сложное взаимодействие данных механизмов и их зависимость от уровня овладения профессиональными переводческими компетенциями. Высокий уровень владения переводческими компетенциями делает возможным инферирование в процессе СП, т.е. извлечение смысловых выводов из всей полноты контекста. В связи с этим в статье даётся характеристика референциальноязыковым и когнитивно-тезаурусным выводам и объясняется их прямая смысловая соотнесённость с презуппозициями — общностью знаний коммуникантов. Референциально-языковые выводы зависят от структурно-языковых особенностей и дискурсивных элементов текста исходного языка (ИЯ), в то время как когнитивно-тезаурусные импликатуры имеют прямое отношение к предметной ситуации, описываемой в тексте ИЯ, и экстралингвистической информации более общего характера. Теоретические постулаты иллюстрируются интересными примерами из практики СП.
Ключевые слова: синхронный перевод, модель профессиональных переводческих компетенций, языковой тезаурус, когнитивный тезаурус, пресуппозиция, инференция, импликатура, вероятностное прогнозирование, компрессия
-
-
Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее21
-
Статья посвящена вкладу Г.В. Чернова в исследование синхронного перевода (СП). В ней даётся характеристика модели вероятностного прогнозирования в СП, представленной Г.В. Черновым в монографии, вышедшей в 1987 г. В модели описываются когнитивные механизмы СП — вероятностное прогнозирование, инферирование и компрессия — и специфика их проявления и взаимодействия в СП. Вероятностное прогнозирование отвечает за смысловой прогноз в процессе перевода звучащего текста ИЯ на основе инферирования — осуществления смысловых выводов. Г.В. Черновым были описаны факторы, облегчающие функционирование этих когнитивных механизмов в СП. Речь идёт о функциональных характеристиках текста ИЯ, избыточности информации, связности и логичности изложения. В статье также отмечается, что инферирование в СП основывается не только на функциональнодискурсивных характеристиках текста ИЯ, но и на экстралингвистической информации. В связи с этим Г.В. Чернов в своей модели уделяет большое внимание прагматическим факторам: знаниям культурного контекста и мира в целом (энциклопедическим знаниям), предметной области и коммуникативной ситуации СП, в которую входят в качестве основных прагматических коммуникативных компонентов знания темы мероприятия и осведомлённость об его участниках, а также дейксические знания. Представляется перспективным направлением исследований СП дальнейшее изучение трёх когнитивных механизмов СП с использованием инструментария когнитивной лингвистики.
Ключевые слова: синхронный перевод (СП), вероятностное прогно зирование, инферирование, компрессия
-