ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу

От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу

Аннотация

В статье дается характеристика синхронного перевода (СП) и описываются его основные когнитивные механизмы: вероятностное прогнозирование, инферирование, компрессия. Владение ими развивается в процессе эффективно организованного обучения, на основе формирования трех блоков профессиональных переводческих компетенций: коммуникативной, экстралингвистической и специальной. В статье рассматривается сложное взаимодействие данных механизмов и их зависимость от уровня овладения профессиональными переводческими компетенциями. Высокий уровень владения переводческими компетенциями делает возможным инферирование в процессе СП, т.е. извлечение смысловых выводов из всей полноты контекста. В связи с этим в статье даётся характеристика референциальноязыковым и когнитивно-тезаурусным выводам и объясняется их прямая смысловая соотнесённость с презуппозициями — общностью знаний коммуникантов. Референциально-языковые выводы зависят от структурно-языковых особенностей и дискурсивных элементов текста исходного языка (ИЯ), в то время как когнитивно-тезаурусные импликатуры имеют прямое отношение к предметной ситуации, описываемой в тексте ИЯ, и экстралингвистической информации более общего характера. Теоретические постулаты иллюстрируются интересными примерами из практики СП.

Литература

Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 544 с.

Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

Иванов Н.В. Антиномии интерпретации: начала анализа // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях. Материалы VIII Межд. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (27 июня 2014 г. Москва). М.: Международные отношения, 2014. С.110–135.

Коровкина М.Е. Теоретические аспекты смыслового моделирования специального перевода с родного языка на иностранный (на материале публицистических текстов экономической тематики): дисс. ... канд. филол. наук. М., 2017. 241 с.

Коровкина М.Е. Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода. Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. No 3. 2018. С. 17–31.

Коровкина М.Е. Метонимические преобразования как проблема перевода // Осенние коммуникативные чтения — 2018 // Т. 1. Сбор. статей междун. научно-практ. конфер. «Осенние коммуникативные чтения: к 20-летию открытия лингвистического образования в РосНОУ», Москва, 29–30 ноября 2018 г. М.: RuSCIence, 2020. 142–154.

Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дисс. ... док-ра филол. наук. М., 1988. 442 с.

Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: ЛКИ, 2012. 120 с.

Мишкуров Э.Н. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. No 1, 2013. С. 69–91.

Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Наука, 1985. 272 с.

Хайруллин В.И. Перевод и фреймы. М.: URSS, 2009. 142 с.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высшая школа, 1989. 238 с.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 с.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. М.: Изд-во Мин. обор. СССР, 1979. 184 с.

Harris R.J., Monaco G.E. Psychology of pragmatic implication: Information processing between the lines // Journal of Experimental Psychology: General, Vol 107 (1), 1978, pp. 1–22.

Hildyard A., Olson R. Memory and inference in the comprehension of oral and written discourse. Discourse Processes, No. 1, 1978, pp. 91–117.

Givon T. Mind, code and context: Essays in Pragmatics. Hillsdale; New Jersey; L., 1989. 456 p.

Lederer M. Translation. The Interpretative Model. Manchester: St. Jerome Publishing, 2003. 239 p.

Seleskovitch D. Interpreting for International Conferences. Washington: Pen and Booth, 1998. 138 p.

Setton R. Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. John Benjamins Publishing Company, 1999. 413–397 p.


Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.01.2020

Принята к публикации: 01.02.2020

Дата публикации в журнале: 30.03.2020

Ключевые слова: синхронный перевод, модель профессиональных переводческих компетенций, языковой тезаурус, когнитивный тезаурус, пресуппозиция, инференция, импликатура, вероятностное прогнозирование, компрессия

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

  • Для цитирования статьи:
Номер 1, 2020