ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации

Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации

Аннотация

Переход переводческой деятельности в цифровое измерение бросили вызов традиционным моделям и выявили необходимость определения того, какого рода компетентность требуется переводчику в современных условиях, однако оставили неразрешёнными некоторые принципиальные вопросы, лежащие в основе теории перевода. Цель: рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции учёного и одновременно — переводимого писателя. Методы: работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, объединяющего социально-философские, культурологические и лингвокультуроведческие исследования диалога культур, культурно-языковых сообществ, феномена текста семиотику культуры, культурно-историческую школу психологии, основные положения теории прецедентности. Результаты: неограниченный семиозис в реальности принимает форму санкционированных обществом интерпретаций, поэтому переводческие стратегии зависят: от особенностей исходного текста; от характера предполагаемого «эмпирического читателя»; от общего состояния исходной и принимающей культур и имеют целью порождение принципиально иного культурного пространства. Выводы: перевод как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации — это всегда поиск взаимопонимания и один из источников сохранения культурного разнообразия. В настоящее время на передний план выступает проблема того, как при переносе в иноязычную культурную среду собственных культурных ценностей сохранить особенности национальной культуры. Художественный перевод представляет собой профессиональную деятельность, и переводчик должен стремиться не просто транслировать смыслы, но создавать новые в принципиально ином культурном пространстве, возникающем в результате переноса семиотического опыта одной лингвокультуры в знаковые средства другой лингвокультуры.

Литература

Бахтин М.М. Проблема текста // Собрание сочинений. М.: Русские словари, 1996. Т. 5. С. 306–327.

Гадамер Х.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991.

Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1997.

Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект в цифровом переводе: искусственный или искусный? / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2019. No 4. С. 3–23.

Гардзонио С. Русские стихотворные переводы и переделки итальянских оперных либретто (кон. XVIII в.) // Europa Orientalis, 1988. No 7. С. 307–320.

Гардзонио С. И.А. Дмитриевский — переводчик итальянских пьес // Чтения отдела русской литературы XVIII в., 2006. No 4. С. 84–90.

Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью // Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. Том II. О стихах. С. 121–129.

Грицанов А.А. Постмодернизм / А.А. Грицанов, М.А. Можейко. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001.

Денисова Г.В. Интертекстуальные переводные эквиваленции как культурологический вопрос билингвального сознания // Вестник МГЛУ, 2018. No 2 (791). С. 45–57.

Дубин Б.В. Слово — письмо — литература / Б.В. Дубин. М.: НЛО, 2001.

Зверева Н.С. Актуальность использования автоматизированных систем перевода // Вестник РУДН, 2008. No 2. С. 89–92.

Карцева Е.Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Е.Ю. Карцева, Т.Д. Марганян, Г.Г. Гурова // Вестник РУДН, 2016. No 2. С. 155–164.

Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.

Красавина О.И. Информационно-технологическая составляющая переводческой компетенции / О.И. Красавина, О.Г. Ветрова // Научнотехнические ведомости СПбГПУ, 2011. No 1. С. 79–83.

Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. Омск: Омск. гос. ун-т, 1999.

Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997.

Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. М.: Едиториал УРСС, 2003.

Лотман Ю.М. Миф — имя — культура / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Избранные статьи в трёх томах. Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин: Александра, 1992. С. 520–544.

Лотман Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. СПб.: Искусство-СПб., 2000.

Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. М.: Высш. шк., 1989.

Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах разных жанров; под ред. Г.В. Чернова. 1989. No 243. С. 54–55.

Ямпольский М.Б. Память Тиресия: интертекстуальность и кинематограф. М.: Культура, 1993. 673 c.

Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск, 2000.

Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию. СПб.: Symposium, 2004. 431 с.

Barthes R. (1970) S/Z. P.: Seuil.

Eco U. (1995) Interpretazione e sovrainterpretazione. Milano: Bompiani. Eco U. (1995) Riflessioni teorico-pratiche sulla traduzione. S. Nergaard (ed.)

Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, pp. 121–146. Eco U. (1999) I limiti dell’interpretazione. Milano: Bompiani.

Eco U. (2003) Dire quasi la stessa cosa. Milano: Bompiani.

Pym A. (1997) Pour une Ethique du Traducteur. Ottawa: Artois Presses Université.

Riffaterre М. (1978) Semiotics of Poetry. Bloomington, Indiana: Indiana University Press.

Riffaterre M. (1994) Intertextuality vs. hypertextuality. New Literary History. No. 4 (25), pp. 779–788.

Steiner G. (1999) After Babel. Aspects of Language and Translation. London Oxford New York: Oxford University Press.

Torop P. (2000) Towards the semiotics of translation // Semiotica. No. 3–4, pp. 597–610.

Vattimo G. (2001) Le avventure della differenza. Che cosa significa pensare dopo Nietzsche e Heidegger. Milano: Garzanti.

Venuti L. (1998) The Scandals of Translation. London and New York: Routledge.

Venuti L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.


Поступила: 25.07.2021

Принята к публикации: 18.10.2021

Дата публикации в журнале: 01.02.2022

Ключевые слова: художественный перевод, цифровая антропология, интерпретация, межкультурная коммуникация, переводческие стратегии, смыслы

Доступно в on-line версии с: 30.09.2021

Для цитирования статьи:
Номер 4, 2021