ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)

Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)

Аннотация

Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой – избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во УРАО, 2003. 104 с.

Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. 2-е изд. М.: Международные отношения, 1970. 400 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. 3-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 176 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл ↔ Текст». М.: Наука, 1974. 314 с.

Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1974. 258 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 216 с.

Список источников

Харрис Дж. Джентльмены и игроки / Пер. с англ. Т.В. Старостиной. М.: Эксмо, 2013. 544 с.

Поступила: 01.04.2018

Принята к публикации: 01.05.2018

Дата публикации в журнале: 30.06.2018

Ключевые слова: англо-русский перевод, прошедшее время, грамматический род, грамматическая трансформация, семантическая трансформация

Доступно в on-line версии с: 30.12.2018

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2018