ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)

Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)

Аннотация

Принципиально новый тип человека, живущего в 60-е годы XIX века, разочарование общества и социальные трансформации были детально и психологически точно описаны великим русским писателем И.С. Тургеневым. Яркие и богатые деталями описания героев романов отразили особенности и глубину русского литературного языка, став на долгие годы образцом написания текстов такого формата не только в русской литературе, но и за рубежом, например, в Китае. Большое количество переводов текстов И.С. Тургенева на китайский язык даёт широкий пласт лингвистического материала, раскрывающего особенности работы переводчиков. При этом сложность и определённое количество разного рода трансформаций, используемых переводчиками текстов с русского языка на китайский, обусловлены лексико-грамматическими особенностями этих двух языков, а также личной позицией переводчика и прагматическими аспектами. Так, переводческие трансформации присутствуют во всех переводах. Исследование примеров переводческих трансформаций в текстах И.С. Тургенева представляет интерес не только для лингвистов и переводчиков, но и культурологов. В данной статье рассматриваются некоторые переводческие трансформации на примере романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети», фокусируясь на переводах с русского на китайский язык и учитывая специфику китайского языка.

Литература

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 240 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. М.: Издво Моск. ун-та, 2004. 544 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990, 253 с.

Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке о переводе // Вестник Моск. ун-та. Серия 22. Теория перевода, 2011. No 2. С. 3–22.

Лотман Ю.М. И.С. Тургенев. // История русской литературы. В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом). Л.: Наука. Ленингр. отд., 1980–1983. Т. 3. Расцвет реализма: История русской литературы, 1982. С. 120–159.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Текст / Р.К. МиньярБелоручев. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Миронова Н.Н. Рецензия: Ivan S. Turgenev. Leben, Werk und Wirkung // Beiträge der Internationalen Fachkonferenz aus Anlass des 175. Geburtstages, Bamberg, 15. — 18. September 1993. Vorträge und Abhandlungen zur Slavistik. B. 27. Hg. V. Peter Thiergen. München: Verlag Otto Sagner, 1995. 282 p. // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, 1999, Т. 57. No 5–6. С. 60–65.

Миронова Н.Н. «Русский европеец» И.С. Тургенев: писатель и переводчик // Материалы научной конференции «Русский язык и культура в зеркале перевода». Салоники (Греция). М.: Изд-во МГУ, 2018. С. 120–127.

Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Т. 5. М.: «Наука», 1980.

Тургенев И.С. Отцы и дети. М.: Детская литература. 2002. 302 с.

Ян Гоин. Стилистические особенности описаний природы в произведениях И.С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2006.

《屠格涅夫全集•父与子》. 巴金译. 北京, 2001.

Ба Цзинь. Тургенев И.С. Соч. в 6 т. Т. 3: Отцы и дети / Перевод. Пекин, 2001.

《罗亭•贵族之家》. 陆蠡, 丽尼译. 北京, 2006.

Лу Ли, Ли Ни. Тургенев И.С. Рудин. Дворянское гнездо / Перевод. Пекин, 2006.

《屠格涅夫全集. 第二卷: 罗亭•贵族之家》. 徐振亚, 林纳译. 河北, 2000.

Сюй Чжэнья. Линь На. Тургенев И.С. Полное собрание сочинений в 12 т. Т. 2. Рудин. Дворянское гнездо / Перевод. Хэбэй, 2000.

《父与子》. 石枕川译. 江苏, 2003.

Ши Чжэнь Чуан. Тургенев И.С. Отцы и дети / Перевод. Цзянсу, 2003.

Скачать в формате PDF

Поступила: 01.01.2019

Принята к публикации: 01.02.2019

Дата публикации в журнале: 30.03.2019

Ключевые слова: И.С. Тургенев, роман «Рудин», роман «Отцы и дети», перевод, переводческие трансформации, китайский язык

Доступно в on-line версии с: 30.03.2019

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2019