ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика

Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика

Аннотация

В статье предлагается взгляд на поэтический перевод как посттворчество. С опорой на положения философской герменевтики и людической (от лат. ludus — игра) теории художественного перевода поэтический перевод рассматривается в соотношении игры автора и игры переводчика. Материалом для анализа послужил перевод стихотворения современной русской поэтессы Веры Полозковой на английский язык.

Литература

Аристотель. Поэтика; Риторика; О душе. М.: Мир книги, 2007. 400 с.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32.

Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. Перевод с немецкого Е. Павлова. URL: http://belpaese2000. narod.ru/Trad/benjamin.html .

Библер В.С. От наукоучения — к логике культуры (Два философских введения в двадцать первый век). М.: Издательство политической литературы, 1991. URL: http://www.gumer.info/bogoslov_ Buks/Philos/bibler/.

Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Сер. Лингвистика. Вып. 499. М., 2004. 181 с.

Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М.: Прогресс, 1988. 704 с.

Гарбовский Н.К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. No 3. 2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-hudozhestvennoe-tvorchestvo

Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака / М.Л. Гаспаров, Н.С. Автономова // М.Л. Гаспаров. О русской поэзии. СПб., 2001. URL: http://www.philology. ru/linguistics1/gasparov-01f.htm.

Гончаренко С.Ф. К вопросу о построении курса теории и практики поэтического перевода // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. тр. Вып. 423. М., 1996. С. 11–14.

Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. С. 107–122. Гумилёв Н. С. Антология английской поэзии. М.: Арт-Флекс, 2000. 285 с. Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен (1985). URL: http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/Derr/vokr_vav.php.

Ефимова Н.Н. Смешанные ментальные пространства — эффект бабочки или гало-эффект? // Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / науч. ред. А.М. Каплуненко; [под общ. ред. В. Е. Горшковой]. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. С. 98–134.

Кайуа Р. Игры и люди: Эссе по социологии культуры. М.: ОГИ, 2007. 304 с.

Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008. 608 с.

Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 2000. С. 5–20.

Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе (Два перевода одного сонета) // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. 1996. Вып. 426. С. 76–90.

Кириченко В. Фотосинтез поэзии неоавангардизма (О творчестве Веры Полозковой) // Новый свет. Литературно-художественный журнал. 2015. No 1. URL: https://litsvet.com Новый свет.

Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. Вып. 7. С. 46–50.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

Куницына Е.Ю. Дилемма заключённого и задача переводчика: теоретико-игровой аспект // Славянские языки и культуры: прошлое, настоящее, будущее: мат. VI межд. науч.-практ. конф. (Иркутск, 21–23 мая 2015 г.). Иркутск: МГЛУ ЕАЛИ, 2015. С. 9–16.

Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дисс. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 2011. 474 с.

Куницына Е.Ю. Перевод и правила игры (лингвопрототипический аспект) / Г.Д. Воскобойник, Е.Ю. Куницына // Прототипические и непрототипические единицы в языке: коллективная монография / отв. ред. Л.М. Ковалева; под ред. С. Ю. Богдановой, Т. И. Семеновой. Иркутск: ИГЛУ, 2012. С. 216–237.

Куницына Е.Ю. Что перевод? Игра! // Перевод: ремесло, искусство, наука: монография / науч. ред. А.М. Каплуненко; [под общ. ред. В.Е. Горшковой]. Иркутск: Изд-во ИГУ, 2017. С. 18–57.

Кутенков Б. Феномен Веры Полозковой. 2014. URL: https://sites.google.com/ site/emliramagazine/avtory/kutenkov-boris/kutenkov-boris-2014-6-1.

Лотман Ю.М. Семиосфера. Внутри мыслящих миров. СПб.: ИскусствоСПБ, 2000. 704 с.

Лотман Ю. Структура художественного текста. URL: https://www.gumer.info/ bibliotek_Buks/Literat/Lotman/_07.php.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Ницше Ф. Веселая наука / Пер. с нем. М. Кореневой, С. Степанова, В. Топорова. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2011. 352 с.

Пастернак Б.Л. Гамлет, Принц Датский (От переводчика) // Полн. собр. соч. в 11 т. Т. V. М.: Слово / Slovo, 2004. С. 42–44.

Полозкова В. Интервью. Эксперт Online. URL: https://expert.ru Новости: Конец вундеркинда — Эксперт (2012).

Полозкова В. Непоэмание. М.: Гаятри/Livebook, 2017. 224 c.

Полозкова В. Яблоко. https://mantrabox.livejournal.com/789931.html (2013).

Сухотина М. Уметь яблоко (формула Веры). 2013. URL: https://mariasuhotina.livejournal.com.

Тарасова М.А. Перевод поэзии как особая дискурсивная практика (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии) // Критика и семиотика. 2015. No 2. С. 269–281.

Фесенко Э.Я. Теория литературы. М.: Академический Проект; Фонд «Мир», 2008. 780 с.

Хёйзинга Й. Homo Ludens / Человек играющий. Статьи по истории культуры. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2011. 416 с.

Цветаева М. Проза. Письма // Сочинения. В 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1988. 639 с.

Шаламов В. Рифмы // Собрание сочинений: в 4-х т. М.: Худож. лит.: Вагриус, 1998. URL: https://shalamov.ru.

Шкловский В.Б. Искусство как приём // Гамбургский счёт. М.: Сов. писатель, 1990. С. 58–72.

Шкловский В.Б. О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. 384 с.

Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб.:Symposium, 2006. 574 с.

Якобсон Р.О. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. 455 с.

Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика. URL: https://philologos.narod.ru/jakobson-lp .

APPLE BY VERA POLOZKOVA. URL: https://agathajetaime.wordpress.com/2015/06/11/apple-by-vera-polozkova-translated-by-olga-tsvetkova17 .

Apple by Vera Polozkova translation. 2015. URL: https://www.poetrysoup.com Apple by Vera Polozkova translation — Poem by Agatha Jetaime.

Benjamin W. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableux Parisiens. Translated by H. Zohn. The Translation Studies Reader. L. Venuti (ed.). New York and London: Routledge, 2004, pp. 75–83.

Cronin M. Game Theory and Translation. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. M. Baker (ed.). Shanghai, 2001, pp. 91–93.

Cummings E. Anyone lived in a pretty how town. URL: https://www.uspoetry.ru/anyone lived in a pretty how town.

Eco U. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Phoenix, 2006. 200 p.

Gadamer H.-G. Truth and Method. London, New York: Continuum Publishing Group, 2006. 637 p.

Gadamer H.-G. Wahrheit und Methode. URL: http://books.google.com_Gesammelte_Werke:_Hermeneutik:_Wahrheit_und_Methode

Halliday M. A. K. Language, Context and Text. M. A. K. Halliday and R. Hasan. Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. 126 p.

La Psychologie Verte. URL: https:// psyvert.ru.vera-polozkova-pro-z

Webster’s New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass.: G. & C. Merriam-Webster, 1981. 1532 p.

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 01.01.2020

Принята к публикации: 01.02.2020

Дата публикации в журнале: 30.03.2020

Ключевые слова: перевод поэзии, поэтический перевод, посттворчество, феноменологическое тождество, перевод-игра, игра автора, игра переводчика.

Доступно в on-line версии с: 31.03.2020

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2020