Перевод китайских топонимов на русский язык: учёт семантических и функциональных особенностей
Аннотация
Топонимы как разновидность имён собственных являются особым пластом каждого языка, что и обуславливает сложность в выборе способов их перевода на иностранный язык. Анализ способов перевода российских топонимов на китайский язык выявил структурированность и адаптивность китайских правил перевода к семантическим особенностям индивидуализирующих компонентов топонимов, в то время как в российской практике пока нет единства в способах перевода китайских топонимов. На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в данной статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. Данные правила способствуют структурированию практики перевода китайских топонимов на русский язык, раскрывают их семантические, географические, природные и культурные особенности, предоставляя носителям языка перевода такой же объём информации о месте, какой имеют носители языка оригинала.
Поступила: 31.12.2023
Принята к публикации: 16.04.2024
Дата публикации в журнале: 20.04.2024
Ключевые слова: топонимы Китая, калькирование, стандартизация, китайско-русский, перевод топонимов
DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2024-17-1-119-142
Доступно в on-line версии с: 11.05.2024
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция-Некоммерчески») 4.0 Всемирная