Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегии
Аннотация
Контекстуальность является одной из семи характеристик текста, выдвинутых учёными Бограндом и Дресслером. Практика показывает, что при устном переводе контекстуальность, как важный фактор, оказывает очевидное влияние на весь процесс устного перевода, включая субъект и объект устного перевода, аудирование, распознавание и понимание речи оратора, реорганизацию информации и переформулирование на целевом языке. Качественный перевод текста должен основываться на созданной текстом языковой среде, чтобы найти объяснение, которое ближе всего к оригиналу. В данной работе выберем контекстуальность в качестве отправной точки для демонстрации необходимости и возможности анализа текста устного перевода. На основе конкретного анализа материалов предлагаются соответствующие стратегии устного перевода для повышения качества русского устного перевода, накопления опыта в изучении и обучении и внесения определённого вклада в работу по устному переводу.
Литература
Цао Хэцзянь. Параязык и значение дискурса. Шанхай: Иностранные языки, 1997. No 5. С. 17–20.
Хуан Гоувэнь.Теория и практика дискурсивного анализа. Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 2001. C. 5–6.
Ван Цзунянь. Применение языка и контекста. Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 1998. 106 с.
Поступила: 07.02.2022
Принята к публикации: 16.04.2022
Дата публикации в журнале: 30.06.2022
Ключевые слова: контекстуальность текста; контекст; русско-китайский устный перевод; стратегия устного перевода
Доступно в on-line версии с: 30.06.2022