ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа

В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа

Аннотация

Цель статьи — объяснить феномен соответствия в переводе через понятие истины. Истина перевода трактуется как комплексная содержательная категория, которая раскрывается через систему функциональных оппозиций. Центральным объектом рассмотрения, который наиболее контрастным образом сочетает в себе все аспекты перевода, является переводческая трансформация. Автор выступает против односторонней структурно-лингвистической трактовки феномена трансформации. Трансформация трактуется как интерпретационный приём перевода, в котором связываются его инвариантная и вариативная стороны. Автор ставит знак равенства между трансформацией и интерпретацией в переводе. Интерпретация в переводе представлена трансформацией. Конструктивно всякая интерпретация представляет собой переход от инвариантной стороны к вариативной. В обычных условиях коммуникации это переход от языковой формы к смыслу, где смысл вариативен, представляя общее пространство осмысления, разделяемое между коммуникантами. В переводе смысл — инвариантная сторона, отсюда интерпретация в переводе развивается от смысла к языковой форме. Связь инвариантной и вариативной сторон перевода получает трактовку в терминах индуктивной логики. Эквивалентное тождество трактуется через категорию транзитивности (как потенциальная взаимозаменяемость семантических элементов на базе одного и того же смысла). Истина перевода раскрывается как двусторонняя категория. Основанием истины выступает смысл. Границей истины выступает предметная семантика, где возможна и до каких-то пределов допустима предметная вариативность. Отношение границы истины к её основанию составляет предмет аналитической работы переводчика. Истина перевода раскрывается методом верификационной и фальсификационной логической проверки. В статье также затрагивается вопрос о месте и роли стиля, социокультурных окрасок и образности в переводе. С этих позиций рассматриваются категории форенизации и доместикации, которые характеризуются взаимопереходностью: одна из них может становиться результатом другой. В статье приводятся англо-русские и португальско-русские переводческие примеры. Статья адресуется специалистам в области теории перевода, сопоставительной лингвистики, общего языкознания.

Литература

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 896 с.

Бимель В. Мартин Хайдеггер, сам свидетельствующий о себе и о своей жизни (перевод с нем. А. Верников). Челябинск: Урал LTD, 1998. 284 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.

Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд. ин. лит-ры, 1960. С. 264–389.

Иванов Н.В. Мотивы создания, форма и образы одного поэтического перевода А.С. Пушкина с португальского // Мосты. № 1, 2008. М.: 2008. С. 18–25.

Иванов Н.В. Интерпретация в знаковой онтологии языка и в перево­де: монография / Н.В. Иванов; М.: ИД «Международные отношения», 2018. 151 c.

Иванов Н.В. Трансформационная диалектика перевода (на базе португальско-русских и русско-португальских примеров) // Военно-гуманитарный альманах. Серия «Лингвистика». Вып. № 6. «Язык. Коммуникация. Перевод». Материалы ХV Межд. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Москва. ВУ (25 июня 2021 г.). М.: Военный университет Минобороны России, 2021. C. 556–568.

Князева Е.Г. Речевая единица и коммуникативная антиципация // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: Мат-лы VIII Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 27 июня 2014 г.). М.: ИД «Международные отношения», 2014. С. 609–613.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Предисловие М.Я. Цвил­линга. Изд. 2-е доп. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

Мунэн Ж. Перевод как языковой контакт // Вопросы перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 36–41.

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): Учеб. пособие. М.: Флинта, 2006. 416 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 6-е изд. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.

Новикова М.Г. Языковой символизм и мера смысла как способ передачи идиостиля при переводе художественной прозы // Язык как системная реальность в социокультурном и коммуникативном измерениях: Мат-лы VIII Междунар. науч. конф. по актуальным проблемам теории языка и коммуникации (Москва, 27 июня 2014 г.). М.: ИД «Международные отношения», 2014. С. 150–161.

Павилёнис Р.В. Проблема смысла. М.: Мысль, 1983. 286 с.

Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): Дис. … канд. филол. наук. М., 2009. 179 с.

Сидоров Е.В. Социальная коммуникация. М.: Изд-во РГСУ, 2011. 200 с.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 31–274.

Федулова М.Н. Интерпретационная природа дискурса в социокультурном и коммуникативном измерениях (на материале английских и русских текстов судебной риторики): дисc. … д-ра филол. наук. М., 2019. 315 с.

Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: ­ЛИБРОКОМ, 2009. 216 с.

Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений. II. «Сосна» Лермонтова в сравнении с её немецким прототипом // Щерба Л.В. Избранные труды по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 97–109.

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English, trans. and ed. by Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995. 342 p.

Статья на сайте ELibrary.ru Скачать в формате PDF

Поступила: 04.02.2023

Принята к публикации: 27.03.2023

Дата публикации в журнале: 11.05.2023

Ключевые слова: истина перевода, переводческая трансформация, интерпретация, предметная транзитивность, выразительная деавторизация, верификация, фальсификация, интерференция, форенизация, доместикация

DOI Number: 10.55959/MSU2074-6636-22-2023-16-1-7-37

Доступно в on-line версии с: 11.05.2023

Для цитирования статьи:
Номер 1, 2023