ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
En Ru
ISSN 0201-7385
ISSN 2074-6636
К вопросу о формировании компетенций будущих пере­водчиков в эпоху искусственного интеллекта

К вопросу о формировании компетенций будущих пере­водчиков в эпоху искусственного интеллекта

Аннотация

Стремительное развитие искусственного интеллекта создало большие возможности и вызовы перед древней переводческой деятельностью и поставило новые задачи подготовки будущих переводчиков. Элементы, охватываемые традиционными переводческими компетенциями, нуждаются в дополнении и улучшении в эпоху искусственного интеллекта. Исходя из потребностей китайско­русского спроса на перевод и переводческой практики, в статье анализируются изменения, которые принесли технологии в китайско­русский устный перевод. Отмечается, что дисциплина «Перевод с китайского языка на русский» в китайских университетах в основном предназначен, прежде всего, для эпохи человеческого перевода и не адаптирован к эпохе искусственного интеллекта. Объединив требования технических навыков переводчиков в области искусственного интеллекта, мы разработали курс, цель которого развить важные переводческие компетенции будущих переводчиков как носителей китайского языка, в частности, компетенцию постредактирования с родного языка на русский. В статье всесторонне описывается и анализируется модель формирования данной компетенции будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта.

Литература

Гарбовский Н.К. «Цифровой перевод». Современные реалии и прогнозы // Русский язык и культура в зеркале перевода: IX Международная научная конференция (г. Салоники, Греция, 10‒14 апреля 2019 г.): Материалы конференции. М.: Издательство Московского университета, 2019. 647 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. М.: Издательство «ЭТС», 2002. 424 с.

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. М.: Академия. 2003. 192 с.

Мэн Ся. Синонимическая компетенция как клюя компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порождения, Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. No 3. С. 69­77.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта. Наука. 2003. 149 с.

Нечаева Н.В., Светова С.Ю. Постредактирование машинного перевода как актуальное направление подготовки переводчиков в вузах // Вопросы методики преподавания в вузе. 2018. Т. 7. No 25. С. 64–72.

Фэн Цюаньгун. Цюаньцю юйянь фу­у ханъе бэйцзин ся дэ и хоу бяньцзичжэ пэйян яньцзю [Исследование повышения квалификации постредакторов в контексте мировой индустрии языковых услуг] / Фэн Цюаньгун, Чжан Хуэйюй. Шанхай: Вай юй цзе. 2015 (1). С. 65–72.

冯全功, 张慧玉, 全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究, 上海: 外 语界, 2015 (1): 65–72.

Ли Жуйлинь. Цун фаньи дао ичжэ яосу [От переводчика к компонентам переводческой компетенции: переворот цели обучения перевода]. Пекин: Чжунго фаньи, 2011 (1). С. 46–50.

李瑞林. 从翻译到译者要素: 翻译教学的目标转向. 北京: 中国翻译, 2011 (1): 46–50.

Лю Хэпин. Фаньи нэнли фачжань дэ цзедуаньсин цзици цзяосюефа яньцзю [Этапы развития переводческой компетенции и методика её формирования]. Пекин: Чжунго фаньи, 2011 (1). С. 37–45.

刘和平. 翻译能力发展的阶段性及其教学法研究. 北京: 中国翻译, 2011 (1): 37–45.

Мяо Цзюй. Фаньи нэнли янь цзю: гоуйзянь фаньи цзяосюе моши дэ цзичу [Исследование переводческой компетенции — основа построения моделей обучения переводу]. Далянь: Вайюй и вайю цзяосюе 2007 (4). С. 47–50.

苗菊. 翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础. 大连: 外语与外语教 学, 2007 (04): 47–50.

Фу Цзинминь. Фаньи нэнли яньцзюй: хуэйгу юй чжаньван [Исследование переводческих компетенций: обзор и перспективы]. Шанхай: Вайюй цзяосюе лилун юй шизцянь, 2015 (04). С. 80–85.

傅敬民.翻译能力研究: 回顾与展望,上海: 外语教学理论与实践,2015 (4): 80–85.

Fu Jingmin. Translational Competence: Retrospect and Outlook, Shanghai: Theory and Practice of Foreign Language Teaching, 2015 (4), pp. 80–85.

O’Brien S. Teaching Post­editing: A Proposal for Course Content [Электронный ресурс] // Proceedings of the 6th EAMT Workshop on “Teaching Machine Translation”. EAMT/BCS, UMIST, Manchester, UK. 99­106. Режим доступа: http://mt­archive.info/EAMT.2002.OBrien.pdf

Статья на сайте ELibrary.ru

Поступила: 12.05.2021

Принята к публикации: 06.06.2021

Дата публикации в журнале: 30.06.2021

Ключевые слова: переводческая компетенция, компетенция постредактирования, эпоха искусственного интеллекта

Доступно в on-line версии с: 30.06.2021

  • Для цитирования статьи:
Номер 2, 2021