ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Статьи

Статьи

Фильтр
Название:
Начало активности (дата): Выбрать дату в календареВыбрать дату в календаре
Ключевые слова:
Год публикации:  по 
DOI Number:
  
  • «Ломоносовские чтения 2023» в Высшей школе перевода МГУ
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.134-136
    подробнее
    393
  • XIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.125-130
    подробнее
    110
  • Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.39-51
    подробнее
    116
  • Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.7-21
    подробнее
    123
  • Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.111-116
    подробнее
    107
  • Скрытый семантический контекст при употреблении китайских выражений
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.95-110
    подробнее
    109
  • К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.58-77
    подробнее
    94
  • Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровне
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.43-57
    подробнее
    109
  • История и проблемы преподавания русского языка в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.151-169
    подробнее
    431
  • В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализа
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.7-37
    подробнее
    261
  • Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинар
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.149-154
    подробнее
    332
  • IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.147-148
    подробнее
    316
  • Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.140-142
    подробнее
    258
  • XXIX Международная научная конференция «Ломоносов»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.136-139
    подробнее
    247
  • Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспекте
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.108-128
    подробнее
    279
  • Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчика
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.99-107
    подробнее
    216
  • К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.59-78
    подробнее
    309
  • Трудности перевода русских частиц на персидский
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58
    подробнее
    244
  • Переводчик на рубеже цивилизаций
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.25-46
    подробнее
    308
  • «Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.7-24
    подробнее
    309
  • Влияние теории советско-российской терминологии на исследование терминологии в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.119-138
    подробнее
    306
  • Исследование двукратного сходства в перевод е метафоры
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.31-54
    подробнее
    271
  • О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листа
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.142-157
    подробнее
    387
  • Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.125-141
    подробнее
    387
  • Формирование переводческих компетенций в цифровую эпоху
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.114-124
    подробнее
    483
  • Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявлениях
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.73-96
    подробнее
    302
  • Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализации
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.44-58
    подробнее
    302
  • Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.25-43
    подробнее
    400
  • Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.7-24
    подробнее
    361
  • Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.158-179
    подробнее
    459
  • О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.104-127
    подробнее
    403
  • О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.72-91
    подробнее
    341
  • Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71
    подробнее
    393
  • Межкультурная асимметрия в художественном переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.38-54
    подробнее
    403
  • Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалога
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.27-37
    подробнее
    371
  • Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.7-26
    подробнее
    428
  • Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.179-193
    подробнее
    416
  • Аллюзии и реминисценции в творчестве И.Бродского
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.147-164
    подробнее
    472
  • Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.138-146
    подробнее
    362
  • К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. Фитцжеральда “The great Gatsby” на русский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.122-137
    подробнее
    437
  • Гендерный рефрейминг в художественном переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.94-107
    подробнее
    341
  • Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.63-82
    подробнее
    361
  • Сентименты писателя и перипетии перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.39-62
    подробнее
    351
  • Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. Достоевского
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.7-17
    подробнее
    397
  • Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.162-179
    подробнее
    661
  • Специфика защитительной речи в зеркале перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.150-161
    подробнее
    533
  • Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметры
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.135-149
    подробнее
    549
  • Ограничения при принятии переводческого решения
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.79-89
    подробнее
    500
  • Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.60-78
    подробнее
    496
  • Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведении
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.46-59
    подробнее
    537
  • Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.33-45
    подробнее
    485
  • О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.16-32
    подробнее
    563
  • Структура переводческой деятельности как социального явления
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.7-15
    подробнее
    625
  • Сила языков во времена кризиса: 7­-я конференция университетов сетевого консорциума ООН
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.162-163
    подробнее
    868
  • Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.148-154
    подробнее
    575
  • К вопросу о формировании компетенций будущих пере­водчиков в эпоху искусственного интеллекта
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.127-137
    подробнее
    546
  • Машинный перевод как вызов
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.117-126
    подробнее
    577
  • Как улучшить инструменты цифрового перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.108-116
    подробнее
    556
  • Двуязычная специальная терминология в эпоху цифро­ визации: задачи и перспективы
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.100-107
    подробнее
    492
  • Бегущий по лезвию 2021: переводчик в эпоху цифровой революции
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.89-99
    подробнее
    506
  • Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.79-88
    подробнее
    529
  • Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.31-41
    подробнее
    682
  • Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективы
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.4-11
    подробнее
    682
  • Российские и западные традиции в индийском переводоведении
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.119-125
    подробнее
    593
  • Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения «Сотворившая чудо»)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.90-99
    подробнее
    625
  • Семантика концепта «Шёлковый путь» в историографическом дискурсе Китая и России в XX в .
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.75-89
    подробнее
    572
  • О контекстуальной модели обучения переводу
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.35-51
    подробнее
    575
  • Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчика
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.123-137
    подробнее
    1228
  • Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языке
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.108-125
    подробнее
    1043
  • Исторические топонимы в свете перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107
    подробнее
    1011
  • Русские диминутивы как особые единицы перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91
    подробнее
    1093
  • Проблемы перевода юридических эпонимов
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74
    подробнее
    891
  • Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59
    подробнее
    1036
  • О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46
    подробнее
    1248
  • Герменевтика св. Августина по взглядам китайских исследователей
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.26-35
    подробнее
    686
  • Влияние цифровизации общества и культуры на перевод
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.3-25
    подробнее
    1136
  • Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-Белоручева
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.118-133
    подробнее
    1619
  • Их оружием было слово
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.106-117
    подробнее
    727
  • Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслят
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.88-105
    подробнее
    1211
  • Ultima ratio interpretum: вербальное оружие на Нюрнбергском процессе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.76-87
    подробнее
    679
  • Война и коммуникация в военной сфере деятельности
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.42-75
    подробнее
    870
  • Война и мир в его жизни
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.3-41
    подробнее
    702
  • От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводу
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134
    подробнее
    926
  • Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзии
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.92-103
    подробнее
    745
  • Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38
    подробнее
    830
  • Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчика
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.3-26
    подробнее
    934
  • Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Рецензия на коллективную монографию
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.156-158
    подробнее
    939
  • Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникации
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.143-155
    подробнее
    1391
  • Жанр технического текста «Тендер» в аспекте перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.130-142
    подробнее
    977
  • Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.119-129
    подробнее
    1193
  • Советская модель преподавания русского перевода в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.69-85
    подробнее
    896
  • История обучения языкам и переводу в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.50-68
    подробнее
    932
  • К истории перевода библии на русский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.38-49
    подробнее
    798
  • Интеллект для перевода: искусный или искусственный?
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25
    подробнее
    1309
  • 100-лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в Женеве
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121
    подробнее
    798
  • Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во Франции
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.105-119
    подробнее
    797
  • К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.62-71
    подробнее
    929
  • Зарождение романтизма: взаимопроникновение культур и поиск новых литературных форм
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.50-61
    подробнее
    744
  • Особенности перевода глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языков
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.26-38
    подробнее
    762
  • Французские стихи А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. Муромской
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.3-15
    подробнее
    813
  • Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.146-149
    подробнее
    798
  • Способы образования железнодорожных терминов в китайском языке
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.136-145
    подробнее
    723
  • Развитие исследования корпуса в Китае – от частотного словаря к лингвистическому корпусу
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.130-135
    подробнее
    722
  • От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целях
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.94-110
    подробнее
    718
  • Перевод антропонимов исторических личностей
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.79-93
    подробнее
    833
  • Средства субъективной модальности при поэтическом переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.66-78
    подробнее
    674
  • Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышления
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.3-12
    подробнее
    797
  • Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языке
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.141-149
    подробнее
    770
  • Западная наука в переводах Линь Лэчжи
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.108-127
    подробнее
    780
  • Реальности переводческого процесса (на материале романа Ю. Бондарева «Тишина»)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.95-107
    подробнее
    715
  • Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия (Серебренникова)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.84-94
    подробнее
    828
  • О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайский
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.68-83
    подробнее
    713
  • Способы использования интернета в процессе перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.40-53
    подробнее
    885
  • Корпуса межъязыковых больших данных и перевод
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.3-14
    подробнее
    715
  • Международный конгресс по когнитивной лингвистике, Москва, МГУ 10–12 октября 2018 г.
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.172-178
    подробнее
    714
  • Литературный перевод как средство культурной дипломатии
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.168-171
    подробнее
    776
  • VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.165-167
    подробнее
    769
  • Китайско-российский педагогический форум «Один пояс — один путь»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.159-164
    подробнее
    679
  • Проблемы анализа неоднословных терминов
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.150-158
    подробнее
    741
  • Категоризация действительности в специальной картине мира
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.137-149
    подробнее
    717
  • Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В. М. Лейчика)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.78-92
    подробнее
    1000
  • Вклад русской литературы в становлении баскской литературной системы: 1956–2017
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.46-77
    подробнее
    733
  • История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чехова в Китае в XX веке
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.23-34
    подробнее
    812
  • Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.14-22
    подробнее
    726
  • Десятилетнее развитие Вестника МГУ. Серия 22. Теория перевода: специфика и перспективы
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.3-13
    подробнее
    752
  • Теоретические основы методики обучения устному пере­воду в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.111-123
    подробнее
    802
  • Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX в.)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.104-110
    подробнее
    685
  • Международный молодёжный образо­вательный форум «Языки, культуры, перевод»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130
    подробнее
    757
  • Катарина Райс (1923–2018)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.124-127
    подробнее
    1199
  • Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза «Элидюк»
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.92-103
    подробнее
    727
  • Лингвоколоризмы в художественном переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.80-91
    подробнее
    736
  • К вопросу о специфических аспектах перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.51-64
    подробнее
    704
  • Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языка
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.44-50
    подробнее
    689
  • Об интерпретационных и компетентностных факторах перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30
    подробнее
    882
  • Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительность
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16
    подробнее
    825
  • Формы суггестии как средство оптимизации учебного процесса
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131
    подробнее
    717
  • Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетов
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.97-117
    подробнее
    687
  • Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы Жадовской
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96
    подробнее
    730
  • Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85
    подробнее
    722
  • Трудности перевода: нормально или обычно?
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.50-61
    подробнее
    713
  • «Неопределённые реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.96-108
    подробнее
    829
  • Антиномии перевода (на примере имён собственных)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95
    подробнее
    817
  • Перевод и общество
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40
    подробнее
    1157
  • Журналу «Теория перевода» – 10 лет
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16
    подробнее
    819
  • Роман Романович Чайковский (1939–2017)
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135
    подробнее
    725
  • К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словарях
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132
    подробнее
    707
  • Что такое переводной словарь? В поисках ответа
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123
    подробнее
    1023
  • Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традиции
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20
    подробнее
    863
  • Перевод китайской классики Валерием Перелешиным
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.108-119
    подробнее
    709
  • Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский язык
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107
    подробнее
    785
  • О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.50-59
    подробнее
    752
  • Особенности русской школы устного перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.37-49
    подробнее
    881
  • Переводческая деятельность и механизм мышления переводчика
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.26-36
    подробнее
    733
  • Специфика перевода терминов антропологии
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.117-125
    подробнее
    771
  • Как революционизировать технологию составления словарей
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.94-104
    подробнее
    629
  • Ценность свободы во фразеологии
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.86-93
    подробнее
    739
  • Синтагматические аспекты словосочетания в призме функционального стиля
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.73-85
    подробнее
    733
  • Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайский
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.58-72
    подробнее
    721
  • Мафия: проблемы юридического перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.47-57
    подробнее
    669
  • Пять аспектов природы перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.20-46
    подробнее
    761
  • Наука о переводе в Китае
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.3-5
    подробнее
    806
  • Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.4-19
    подробнее
    791
  • Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.165-176
    подробнее
    769
  • Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общении
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.155-164
    подробнее
    684
  • Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного изучения языков
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.135-143
    подробнее
    728
  • BREXIT и эволюция европейской системы языков
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.118-134
    подробнее
    718
  • Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического перевода
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.96-117
    подробнее
    640
  • Особенности перевода листовок и программ устного вещания
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.74-84
    подробнее
    683
  • Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русский
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.64-73
    подробнее
    746
  • Перевод на родной язык с электронным корпусом текстов
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.33-51
    подробнее
    841
  • Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводе
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.20-32
    подробнее
    1041
  • Стратегия перевода как термин переводоведения
    Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.4-19
    подробнее
    932