Статьи
- 
	 О влиянии личности переводчика-учёного на перевод китайских классических текстов на русский язык — на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю.К. ЩуцкимВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.226-235
- 
	 Ошибки нейросетей и программ перевода как основа для расширения возможностей обучения переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.206-226
- 
	 Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.182-205
- 
	 Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода deepfake-аудио: к формированию нормативной базыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.165-181
- 
	 К вопросу об актуальных проблемах теории художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.148-164
- 
	 Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.131-147
- 
	 Дефинитивные признаки творческого переводческого решения в современном профессиональном дискурсе: понятийно-категориальные критерииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.107-130
- 
	 Лингвистическое обеспечение военных действий советских войск в годы Великой Отечественной войныВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.82-106
- 
	 Военные переводчики времён Великой Отечественной войны (1941–1945 гг.) как основатели современной отечественной филолого-переводческой наукиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.57-81
- 
	 Перевод текстов на военных памятниках: взгляд через экомодель переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.41-56
- 
	 Леониду Степановичу исполнилось бы 100 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.23-40
- 
	 Leonid Stepanovitch aurait eu cent ansВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 2. c.7-22
- 
	 Межкультурная коммуникация и лингвистическое образование в цифровом обществеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.231-236подробнее253
- 
	 О российских и британских энциклопедиях XIX векаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.213-230подробнее236
- 
	 Специфика юмора в научно-популярном англоязычном дискурсе TED TALKS через призму метафоры и других языковых средствВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.188-212подробнее254
- 
	 Мультимодальные дискурсы в фокусе современных исследованийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.168-187подробнее216
- 
	 Традиции и инновации в исследовании устного синхронного перевода: опыт Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.135-167подробнее229
- 
	 Мотивация как определяющий фактор переводческой деятельности и формы её выраженияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.114-134подробнее180
- 
	 Когнитивный аспект представления концепта время на материале «Сказки о потерянном времени» Е. Шварца в переводе на английский и ингушский языкиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.92-113подробнее163
- 
	 Развитие герменевтических исследований художественного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.63-91подробнее152
- 
	 Трансформация переводческих компетенций в эпоху технологий искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.45-62подробнее212
- 
	 Перевод и развитие международной коммуникационной компетенции в Китае: цифры и фактыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.35-44подробнее191
- 
	 К вопросу о неопределённости как категории теории и методологии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.21-34подробнее185
- 
	 Экстралингвистические аспекты переводческой деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. Т. 18. № 1. c.7-20подробнее183
- 
	 Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» за 2024 годВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.202-205подробнее1564
- 
	 II Конкурс театрализованных проектов на иностранных языках для школьников «Театр перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.200-201подробнее445
- 
	 II Всероссийский форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.196-199подробнее444
- 
	 Новизна и преемственность (рецензия на книгу: Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 4 издание, испр. и доп. М.: Издательство Московского университета, 2023. 591 с. (классический университетский учебник)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.190-195подробнее398
- 
	 Пропозиция как структура знания и понимания профессионального дискурса и терминологич еской номинацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.165-189подробнее470
- 
	 Устный синхронный перевод и Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова: роль и место университета в развитии науки и практикиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.137-164подробнее399
- 
	 Д.И. Фонвизин в истории перевода и в истории Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.121-136подробнее410
- 
	 Семнадцать лет со времени выхода первого издания журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода»: ретроспектива и будущие возможностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.108-120подробнее328
- 
	 «В пользу и славу России» (к истории перевода в истории Московского университета)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.75-107подробнее382
- 
	 О философии перевода в современной отечественной транслатологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.47-74подробнее366
- 
	 Аксиология перевода в гуманитарной перспективеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 4. c.7-46подробнее412
- 
	 Исследование компетенций и направления подготовки высококачественных переводчиков в Китае, ориентированных на языковые услугиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.199-220подробнее313
- 
	 Семантический ресурс сопоставимого и несопоставимого при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.188-198подробнее279
- 
	 Концепция национального переводческого потенциала в Китае: история и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.172-187подробнее289
- 
	 Исследование и анализ отчётов по практике магистров перевода в вузах КитаяВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.146-171подробнее372
- 
	 Влияние отрицательного переноса родного языка при выполнении китайскими студентами письменных заданий на русском языке и соответствующие меры предупрежденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.126-145подробнее326
- 
	 Анализ семантического повтора при переводе общественных знаков в Китае на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.106-125подробнее281
- 
	 Анализ китайских паратактических предложений и их перевода на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.86-105подробнее330
- 
	 К вопросу о переводе русской экологической литературы в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.62-85подробнее328
- 
	 Культурологическое переводоведение в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.46-61подробнее334
- 
	 Риторическая ситуация как эффективный аспект изучения переводческой деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.31-45подробнее327
- 
	 Обзор исследований переводческих технологий в Китае (2014–2023 гг.): визуализация на основе программы CiteSpaceВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.13-30подробнее383
- 
	 Наука о переводе — международный диалог (к 75-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 3. c.7-12подробнее343
- 
	 «Трансформация модели переводческой деятельности: открытость и интеграция». Международная конференция CIUTI 2024Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.131-138подробнее1955
- 
	 «Русский язык и культура в зеркале перевода» XIV Международная научная конференция к 225-летию со дня рождения А.С. ПушкинаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.125-130подробнее506
- 
	 Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2024»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.119-124подробнее486
- 
	 Круглый стол «Теория перевода и сопоставительное изучение языков»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.117-118подробнее451
- 
	 Круглый стол «Переводческие технологии»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.115-116подробнее415
- 
	 Ломоносовские чтения — 2024 в Высшей школе перевода Московского университетаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.110-114подробнее1865
- 
	 Новое и традиционное в переводоведении и преподавании РКИВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.106-109подробнее403
- 
	 Рецензия на монографию: Мишкуров Э.Н., Новикова М.Г. «Переводимость — непереводимость: былое и думы… = Translatability — untranslatability: yesteryears and thoughts…»: монографияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.93-105подробнее371
- 
	 Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малой прозе Стивена Кинга (на примере рассказов “The Apt Pupil” и “Rainy Season”)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.73-92подробнее506
- 
	 Перевод метафор в современном дипломатическом дискурсе (на основе материалов русского, китайского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.60-72подробнее449
- 
	 Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.41-59подробнее480
- 
	 Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.26-40подробнее496
- 
	 Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 2. c.7-25подробнее579
- 
	 Национально-культурные особенности репрезентации концепта «Память» фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурахВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.159-172подробнее723
- 
	 Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.143-159подробнее642
- 
	 Перевод китайских топонимов на русский язык: учёт семантических и функциональных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.119-142подробнее591
- 
	 О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.98-118подробнее711
- 
	 «Неизвестные» цитаты в романе Р. Желязны “Creatures of Light and Darkness” как проблема переводческой интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.81-97подробнее484
- 
	 Сравнительный аспект перевода серии романов «Тёмная Башня» С. Кинга и поэмы Р. Браунинга «Чайльд-Роланд дошёл до Тёмной Башни»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.52-80подробнее499
- 
	 Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автораВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.32-51подробнее519
- 
	 Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2024. № 1. c.7-31подробнее540
- 
	 Научные обмены, посвящённые десятилетию инициативы «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.189-193подробнее516
- 
	 Всероссийский форум учителей иностранных языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.184-188подробнее539
- 
	 «Дидактика перевода в цифровую эпоху». IV Международный круглый столВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.179-183подробнее529
- 
	 «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений ». Международный форум, посвящённый вопросам междисциплинарного, межкультурного и межъязыкового взаимодействияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.173-178подробнее524
- 
	 Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.168-172подробнее517
- 
	 «Ломоносовские чтения 2023» в Высшей школе перевода МГУВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.134-136подробнее1538
- 
	 Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов» в Высшей школе перевода МГУ имени М.В. ЛомоносоваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.131-133подробнее704
- 
	 XIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.125-130подробнее673
- 
	 Перевод на русский язык термина «人才» на основе трансзнаниеведения — на материале публикаций Си Цзиньпина «О государственном управлении IV»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.104-124подробнее778
- 
	 Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы «Вишнёвый сад» А.П. Чехова на персидский язык Симин Данешвар)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.92-103подробнее688
- 
	 Дистационные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятамиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.72-91подробнее582
- 
	 Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.52-71подробнее1120
- 
	 Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.39-51подробнее658
- 
	 Переводы пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» на немецкий язык (сопоставительный анализ)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.22-38подробнее835
- 
	 Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализациюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 3. c.7-21подробнее708
- 
	 Круглый стол «“Несказанное” как предмет художественного перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.111-116подробнее583
- 
	 Скрытый семантический контекст при употреблении китайских выраженийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.95-110подробнее627
- 
	 Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики «Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.78-94подробнее687
- 
	 К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.58-77подробнее782
- 
	 Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровнеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.43-57подробнее729
- 
	 Анализ переводческих решений при передаче речи Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая на русский язык с использованием переводоориентированного методаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.25-42подробнее1054
- 
	 Новые подходы к переводческой теории и практике (из опыта создания учебного пособия «Основы практики письменного перевода с немецкого языка на русский язык»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 2. c.7-24подробнее698
- 
	 История и проблемы преподавания русского языка в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.151-169подробнее1169
- 
	 К вопросу исследования тезауруса в российском и китайском языкознании: толкование значения и роль в научной терминологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.133-150подробнее904
- 
	 Эпистемические наречия как средства выражения достоверности сообщаемого (на материале английского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.110-132подробнее815
- 
	 Эпистемологический потенциал переводных текстов (на материале русско-японского параллельного корпуса художественных произведений)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.93-109подробнее841
- 
	 Особенности цифрового перевода аббревиатур в сфере связей с общественностьюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.80-92подробнее900
- 
	 Российско-советский опыт перевода стихотворения «Аннабель Ли» Эдгара Аллана ПоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.53-79подробнее609
- 
	 Современное состояние исследований теории перевода с позиций коммуникативно-функционального подхода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.38-52подробнее1147
- 
	 В поисках истины перевода. К онтологическим основаниям переводческого анализаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 1. c.7-37подробнее828
- 
	 Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинарВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.149-154подробнее799
- 
	 IX Международный научно-образовательный форум «Языки. Культуры. Перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.147-148подробнее804
- 
	 XII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.143-146подробнее727
- 
	 Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны ВербицкойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.140-142подробнее749
- 
	 XXIX Международная научная конференция «Ломоносов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.136-139подробнее719
- 
	 Новое слово в историческом переводоведении (Рецензия на книгу: Гарбовский Н.К., Костикова О.И. История перевода: практика, технологии, теории. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.129-135подробнее824
- 
	 Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспектеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.108-128подробнее771
- 
	 Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.99-107подробнее654
- 
	 Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учётом их структурных особенностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.79-98подробнее830
- 
	 К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.59-78подробнее1011
- 
	 Трудности перевода русских частиц на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.47-58подробнее856
- 
	 Переводчик на рубеже цивилизацийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.25-46подробнее853
- 
	 «Такой науки быть не может». К эпистемологии науки о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 4. c.7-24подробнее809
- 
	 Влияние теории советско-российской терминологии на исследование терминологии в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.119-138подробнее761
- 
	 Интеркультурная коммуникация в северокавказском историко-культурном регионе и её основные этнолингвистические особенностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.105-118подробнее689
- 
	 Сопоставительный аспект ценности согласия во фразеологии (на материале английского, немецкого и русского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.93-104подробнее742
- 
	 О деструктивном влиянии лингвистической интерференции при переводе рассказов А.П. Чехова на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.78-92подробнее756
- 
	 Когнитивно-прагматические и семантико-синтаксические характеристики ментального глагола expect и его производных (на материале английского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.68-77подробнее726
- 
	 Понятийная особенность перформативных высказываний с глаголом “to suggest” в английской научной речиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.55-67подробнее675
- 
	 Исследование двукратного сходства в перевод е метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.31-54подробнее758
- 
	 Сравнительный анализ исследований переводческих технологий в Китае и России в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 3. c.7-30подробнее770
- 
	 Изучение моделей подготовки спортивных переводчиков русского языка в китайских вузах в преддверии зимних Олимпийских игрВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.158-174подробнее844
- 
	 О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.142-157подробнее905
- 
	 Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.125-141подробнее828
- 
	 Формирование переводческих компетенций в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.114-124подробнее1056
- 
	 Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» СаадиШирази.ПереводР.Алиева,А.Старостина)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.97-113подробнее913
- 
	 Переводить юмор в «Трилогии» Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявленияхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.73-96подробнее745
- 
	 Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.59-72подробнее741
- 
	 Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.44-58подробнее713
- 
	 Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.26-43подробнее929
- 
	 Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 2. c.7-25подробнее1046
- 
	 Глубокое значение «перевода» медицинских терминов русского языка на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.158-179подробнее1117
- 
	 Формирование лексики в сфере информационных технологий и её передача на русский язык (на материале уйгурского языка)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.145-157подробнее844
- 
	 Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу (на примере русско-китайского перевода)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.128-144подробнее4767
- 
	 О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.105-127подробнее893
- 
	 Смешанные и универсальные методики преподавания английского языка и перевода в дистанционном и очном обучении: что нового?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.92-104подробнее847
- 
	 О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.72-91подробнее764
- 
	 Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.55-71подробнее861
- 
	 Межкультурная асимметрия в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.38-54подробнее936
- 
	 Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалогаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.27-37подробнее874
- 
	 Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2022. № 1. c.7-26подробнее955
- 
	 Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.179-193подробнее881
- 
	 Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе «Баария»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.165-178подробнее812
- 
	 Аллюзии и реминисценции в творчестве И.БродскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.147-164подробнее1055
- 
	 Перевод жаргонов сталкеров в повести «Пикник на обочине» братьев Стругацких на сербский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.138-146подробнее868
- 
	 К проблеме перевода «говорящих имён» в романе Ф.С. Фитцжеральда “The great Gatsby” на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.122-137подробнее961
- 
	 Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.108-121подробнее881
- 
	 Гендерный рефрейминг в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.94-107подробнее859
- 
	 Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.83-93подробнее920
- 
	 Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.63-82подробнее811
- 
	 Сентименты писателя и перипетии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.39-62подробнее779
- 
	 Рассказ Ф.М. Достоевского «Вечный муж»: в поисках решений извечных проблем переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.18-38подробнее796
- 
	 Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф.М. ДостоевскогоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 4. c.7-17подробнее871
- 
	 Стратегия обучения скорописи в военном устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.162-180подробнее1166
- 
	 Специфика защитительной речи в зеркале переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.150-161подробнее940
- 
	 Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметрыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.135-149подробнее995
- 
	 Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.108-134подробнее976
- 
	 Технология распознавания речи и её альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.90-107подробнее990
- 
	 Ограничения при принятии переводческого решенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.79-89подробнее946
- 
	 Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и противВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.60-78подробнее992
- 
	 Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.46-59подробнее992
- 
	 Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.33-45подробнее928
- 
	 О «дискурсивно-игровом повороте» в современной теории и методологии переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.16-32подробнее1041
- 
	 Структура переводческой деятельности как социального явленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 3. c.7-15подробнее1210
- 
	 Рецензия на учебное пособие Горшковой В.Е. «Initiation à la traduction juridique — Введение в юридический перевод». Иркутск: ИФИЯМ ИГУ, 2021. 154 сВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.164-165подробнее1028
- 
	 Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООНВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.162-163подробнее1299
- 
	 «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов» VI международная научная конференцияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.155-161подробнее1202
- 
	 Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.148-154подробнее1008
- 
	 Онлайн-обучение РКИ при подготовке переводчиков в Китае: плюсы и минусы (из опыта ведения курса «Развитие устной и письменной речи»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.138-147подробнее1035
- 
	 К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллектаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.127-137подробнее1123
- 
	 Машинный перевод как вызовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.117-126подробнее1173
- 
	 Как улучшить инструменты цифрового переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.108-116подробнее1029
- 
	 Двуязычная специальная терминология в эпоху цифро визации: задачи и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.100-107подробнее950
- 
	 Бегущий по лезвию 2021: переводчик в эпоху цифровой революцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.89-99подробнее933
- 
	 Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы «Один пояс, один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.79-88подробнее1008
- 
	 «Цифровой переводчик» — агент нотариального дискурса? Переосмысление нотариального перевода в цифровую эпохуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.68-78подробнее899
- 
	 Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.42-67подробнее1307
- 
	 Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.31-41подробнее1295
- 
	 Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих «Конкуренцию интеллектов»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.21-30подробнее991
- 
	 Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.12-20подробнее1207
- 
	 Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 2. c.4-11подробнее1164
- 
	 Российские и западные традиции в индийском переводоведенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.119-125подробнее1041
- 
	 Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л.Н. Толстого «Война и мир» китайским переводчиком Цао Ином)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.100-118подробнее1551
- 
	 Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения «Сотворившая чудо»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.90-99подробнее1101
- 
	 Семантика концепта «Шёлковый путь» в историографическом дискурсе Китая и России в XX в .Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.75-89подробнее995
- 
	 Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов готской библии ВульфилыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.52-74подробнее1038
- 
	 О контекстуальной модели обучения переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.35-51подробнее1004
- 
	 Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.17-34подробнее1187
- 
	 Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2021. № 1. c.3-16подробнее1032
- 
	 Современные тенденции в отечественном переводоведении. Рецензия на монографию Мишкурова Э.Н., Новиковой М.Г. «Теория и методология перевода в когнитивногерменевтическом освещении». Москва: Флинта, 2020Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.145-155подробнее1694
- 
	 Афоризмыкрылатизмы на все случаи жизни (о словаре крылатых выражений из мультфильмов)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.138-144подробнее1423
- 
	 Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.123-137подробнее1782
- 
	 Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.111-122подробнее2215
- 
	 Анализ базисных культурных концептов и ценностных аттракторов эпоса «Нарты» в поиске историко-культурного пути развития народов Северного КавказаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.96-110подробнее1738
- 
	 Военная лексика фронтовых сцен в общей картине войны (на материале рассказа Генриха Бёлля «Генерал стоял на холме...»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.82-95подробнее1446
- 
	 Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.63-81подробнее1253
- 
	 Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.55-62подробнее1331
- 
	 Наследие Г.В. Чернова и его значение для российских и европейских исследований синхронного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.42-54подробнее1685
- 
	 Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследованиеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.21-41подробнее1294
- 
	 Высшее образование в период эпидемий — опыт пре подавания синхронного перевода в условиях дистанционного режима обученияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 4. c.3-20подробнее1734
- 
	 Неологизация как метод борьбы с англицизмами в современном французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.108-125подробнее1527
- 
	 Исторические топонимы в свете переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.92-107подробнее1553
- 
	 Русские диминутивы как особые единицы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.75-91подробнее1750
- 
	 Проблемы перевода юридических эпонимовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.60-74подробнее1362
- 
	 Прошлое, настоящее и будущее машинного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.47-59подробнее1563
- 
	 О переводе китайских брендов на русский язык — на примере бренда «баоцзы гоубули»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.36-46подробнее1765
- 
	 Герменевтика св. Августина по взглядам китайских исследователейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.26-35подробнее1176
- 
	 Влияние цифровизации общества и культуры на переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 3. c.3-25подробнее1787
- 
	 Теория и методология устного перевода в трудах Р.К. Миньяра-БелоручеваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.118-133подробнее2492
- 
	 Их оружием было словоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.106-117подробнее1193
- 
	 Современный военно-политический дискурс: номинация, функции, девиация языка, транслятВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.88-105подробнее1979
- 
	 Ultima ratio interpretum: вербальное оружие на Нюрнбергском процессеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.76-87подробнее1151
- 
	 Война и коммуникация в военной сфере деятельностиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.42-75подробнее1410
- 
	 Война и мир в его жизниВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 2. c.3-41подробнее1096
- 
	 Перевод английской юридической терминологии: вариативность форм передачи значений грамматической категории числаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.135-149подробнее1569
- 
	 От пресуппозиций к смысловым выводам: обучение синхронному переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.121-134подробнее1442
- 
	 Сопоставление русской, английской и немецкой версий макартуровского опросника: языковая картина мира и языковая рефлексия детей-билингвовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.104-120подробнее1568
- 
	 Философия В. фон Гумбольдта: к вопросу о непереводимости поэзииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.92-103подробнее1281
- 
	 Когниосемантика отсутствующей структуры в метакодах и лексикодах английской культурыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.77-91подробнее1171
- 
	 Знаки когниции и перцепции русского переводного поэтического текста Эмили Дикинсон “Tell all the truth but tell it slant”Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.63-76подробнее1166
- 
	 Эмотивные фразеологические единицы в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и их перевод на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.52-62подробнее1377
- 
	 Конкурирующие переводы художественной литературы и проблема культурной идентичности переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.39-51подробнее1187
- 
	 Переводческая деятельность в области медицины миссионера-переводчика Ця Юэхань в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.27-38подробнее1306
- 
	 Поэтический перевод как посттворчество: игра автора vs игра переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2020. № 1. c.3-26подробнее1438
- 
	 От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничестваВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.159-162подробнее1381
- 
	 Au cœur de la traductologie. Hommage à Michel Ballard. Рецензия на коллективную монографиюВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.156-158подробнее1412
- 
	 Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.143-155подробнее1959
- 
	 Жанр технического текста «Тендер» в аспекте переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.130-142подробнее1429
- 
	 Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНРВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.119-129подробнее1757
- 
	 Преодоление переводческих трудностей с помощью «регулярных выражений»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.101-118подробнее1362
- 
	 Осмысление причин периферийного положения со ветской школы устного перевода в теоретических исследованиях устного перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.86-100подробнее1197
- 
	 Советская модель преподавания русского перевода в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.69-85подробнее1452
- 
	 История обучения языкам и переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.50-68подробнее1486
- 
	 К истории перевода библии на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.38-49подробнее1317
- 
	 Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.26-37подробнее1306
- 
	 Интеллект для перевода: искусный или искусственный?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. c.3-25подробнее2073
- 
	 100-лет конференц-перевода: прошлое и будущее. Международная конференция в ЖеневеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.122-125подробнее1247
- 
	 VII международный научно-образовательный форум молодых исследователей (преподавателей русского языка и перевода) «Языки. Культуры. Перевод» (в рамках перекрёстного года языка и литературы России и Греции)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.120-121подробнее1105
- 
	 Англоязычные заимствования в разрезе субкультуры во ФранцииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.105-119подробнее1278
- 
	 Раскрытие лингвокультуры Великобритании через художественный аспект семантики вводных слов, выражающих уверенность, в произведениях английских классиков-реалистовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.92-104подробнее1430
- 
	 О некоторых причинах существования «платоновских» («действительный», «мнимый») и «аристотелевских» («возможный», «эффективный») значений, в которых выражен смысл слова “virtual” в русском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.72-91подробнее1275
- 
	 К истории переводов произведений Л.Н. Толстого на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.62-71подробнее1329
- 
	 Зарождение романтизма: взаимопроникновение культур и поиск новых литературных формВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.50-61подробнее1195
- 
	 Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной балладыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.39-49подробнее1158
- 
	 Особенности перевода глюттонического дискурса в рамках арабско-русской пары языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.26-38подробнее1162
- 
	 Проблемы перевода образных фразеологизмов с английского на азербайджанский язык (диссертант Бакинского славянского университета)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.16-25подробнее1170
- 
	 Французские стихи А.С. Пушкина и В.Л. Пушкина в переводах Н. МуромскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 3. c.3-15подробнее1267
- 
	 Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.146-149подробнее1205
- 
	 Способы образования железнодорожных терминов в китайском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.136-145подробнее1136
- 
	 Развитие исследования корпуса в Китае – от частотного словаря к лингвистическому корпусуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.130-135подробнее1148
- 
	 Лингвистический ландшафт: исследование и анализ перевода с русского на китайский язык в крупных городах РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.121-129подробнее1612
- 
	 К вопросу о возможной аксиологической трансформации в русском художественном переводе XXI векаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.111-120подробнее1042
- 
	 От авторской концепции бизнес-английского к авторской концепции перевода в деловых целяхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.94-110подробнее1125
- 
	 Перевод антропонимов исторических личностейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.79-93подробнее1396
- 
	 Средства субъективной модальности при поэтическом переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.66-78подробнее1113
- 
	 О некоторых качественных и количественных особенностях китайской звучащей речи в контексте синхронного перевода с китайского языка на слухВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.52-65подробнее1125
- 
	 100 лет отечественной теории перевода (К 100-летию выхода в свет «Принципов художественного перевода» К. Чуковского и Н. Гумилёва)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.36-51подробнее1441
- 
	 Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть IV: «переводческое решение»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.13-35подробнее1360
- 
	 Процесс принятия решений в переводе: теория дуального процесса мышленияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 2. c.3-12подробнее1257
- 
	 Диахронический аспект конноспортивной терминологии во французском языкеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.141-149подробнее1186
- 
	 Русские переводы книги «Сань Цзы Цзин» в XVIII веке как отражение эволюции переводческой практики в РоссииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.128-140подробнее1308
- 
	 Западная наука в переводах Линь ЛэчжиВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.108-127подробнее1240
- 
	 Реальности переводческого процесса (на материале романа Ю. Бондарева «Тишина»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.95-107подробнее1112
- 
	 Слово Божiе въ переводѣ: «Потерянный рай» Амвросия (Серебренникова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.84-94подробнее1269
- 
	 О литературности перевода стихотворения в прозе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.68-83подробнее1145
- 
	 Переводческие трансформации при передаче характеристик героев романов И.С. Тургенева «Рудин» и «Отцы и дети» (на материале переводов произведений на китайский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.54-67подробнее1125
- 
	 Способы использования интернета в процессе переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.40-53подробнее1350
- 
	 Особенности перевода фразеологической единицы как элемента эмоциональной характеристики героя (в рамках современного корейского кинодискурса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.28-39подробнее1283
- 
	 Анализ перевода речи китайского оратора на форуме «Один пояс и один путь» в рамках интерпретативной теории переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.15-27подробнее1136
- 
	 Корпуса межъязыковых больших данных и переводВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 1. c.3-14подробнее1147
- 
	 Международный конгресс по когнитивной лингвистике, Москва, МГУ 10–12 октября 2018 г.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.172-178подробнее1193
- 
	 Литературный перевод как средство культурной дипломатииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.168-171подробнее1169
- 
	 VIII Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.165-167подробнее1239
- 
	 Китайско-российский педагогический форум «Один пояс — один путь»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.159-164подробнее1046
- 
	 Проблемы анализа неоднословных терминовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.150-158подробнее1147
- 
	 Категоризация действительности в специальной картине мираВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.137-149подробнее1122
- 
	 Лейчик: жизненный и научный путь филолога, терминолога и специалиста по переводуВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.124-136подробнее1495
- 
	 Терминообразующие потенции разноязычных минералогических эпонимов в свете когнитивного терминообразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.107-123подробнее1154
- 
	 Теория терминологического знака В М Лейчика и исследование лингвокультурологической составляющей отраслевых терминологийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.93-106подробнее1174
- 
	 Путь к дискурсивному терминоведению (к 90-летию В. М. Лейчика)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.78-92подробнее1595
- 
	 Вклад русской литературы в становлении баскской литературной системы: 1956–2017Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.46-77подробнее1111
- 
	 Роль языковой личности при переводе реалий в произведениях И. С. ТургеневаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.35-45подробнее1170
- 
	 История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чехова в Китае в XX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.23-34подробнее1245
- 
	 Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.14-22подробнее1160
- 
	 Десятилетнее развитие Вестника МГУ. Серия 22. Теория перевода: специфика и перспективыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.3-13подробнее1175
- 
	 Теоретические основы методики обучения устному переводу в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.111-123подробнее1219
- 
	 Перевод как метод обучения иностранному языку (из истории методики перевода XIX в.)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.104-110подробнее1089
- 
	 Перевод и переводы: история и современность. Хухуни Г.Т., Беляева И.Ф., Валуйцева И.И., Осипова А.А. Коллективная монография. М.: ФЛИНТА, 2018. 100 с.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее1148
- 
	 Международный молодёжный образовательный форум «Языки, культуры, перевод»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.128-130подробнее1157
- 
	 Катарина Райс (1923–2018)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.124-127подробнее1819
- 
	 Языковые реалии, их значение в поэтике повести Джона Фаулза «Элидюк»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.92-103подробнее1104
- 
	 Лингвоколоризмы в художественном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.80-91подробнее1163
- 
	 Кластер «культурные растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.65-79подробнее1120
- 
	 К вопросу о специфических аспектах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.51-64подробнее1165
- 
	 Развитие межъязыковых больших данных и корпуса китайского языкаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.44-50подробнее1059
- 
	 Достижение эквивалентности и адекватности при пе реводе фразеологизмов в статьях средств массовой информацииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.31-43подробнее1083
- 
	 Об интерпретационных и компетентностных факторах переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.17-30подробнее1316
- 
	 Процесс принятия решений в переводе: приемлемость и предпочтительностьВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 3. c.3-16подробнее1352
- 
	 Формы суггестии как средство оптимизации учебного процессаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.118-131подробнее1106
- 
	 Абстрактное и конкретное в изучении национальных менталитетовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.97-117подробнее1071
- 
	 Перевод с прозы въ двухъ отдѣленiяхъ и пяти пѣсняхъ: «Потерянный рай» Елизаветы ЖадовскойВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.86-96подробнее1179
- 
	 Уступительность в романе Цянь Чжуншу «Осаждённая Крепость» и её выражение в русском переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.73-85подробнее1197
- 
	 Перевод номенклатурных образований эпохи революций в произведениях английских и американских писателейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.62-72подробнее1130
- 
	 Трудности перевода: нормально или обычно?Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.50-61подробнее1086
- 
	 Как избежать прошлого? (об особенностях перевода романа Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.38-49подробнее1111
- 
	 Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.22-37подробнее1157
- 
	 Гибридная игра как семиотико-людическая модель перевода каламбура: стратегии, тактики, преобразованияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 2. c.3-21подробнее1152
- 
	 Аннотации статей, опубликованных в журнале Вестник МГУ. Серия 22. Теория перевода в 2013–2017 гг.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.109-270подробнее1246
- 
	 «Неопределённые реалии» и их передача: об одном аспекте диахронического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.96-108подробнее1296
- 
	 Антиномии перевода (на примере имён собственных)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.69-95подробнее1273
- 
	 Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III: «интерпретация»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.41-68подробнее1229
- 
	 Перевод и обществоВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.17-40подробнее1886
- 
	 Журналу «Теория перевода» – 10 летВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. c.3-16подробнее1221
- 
	 Роман Романович Чайковский (1939–2017)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.133-135подробнее1187
- 
	 К проблеме отражения фрагмента языковой картины мира в русском и китайском толковых словаряхВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.124-132подробнее1099
- 
	 Что такое переводной словарь? В поисках ответаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.103-123подробнее1561
- 
	 Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1373
- 
	 Один текст – пять произведений: анализ переводов стихотворения «Аnyone lived in a pretty how town» Э.Э. КаммингсаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.80-94подробнее1282
- 
	 Специфика перевода портретных характеристик героев романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.70-79подробнее1075
- 
	 Наукометрический подход как эффективный инструмент анализа современного состояния переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.58-69подробнее1172
- 
	 Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть II: «предпонимание» – «понимание»)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.21-57подробнее1373
- 
	 Эволюция взглядов на устный перевод в западноевропейской научной традицииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.3-20подробнее1418
- 
	 Перевод китайской классики Валерием ПерелешинымВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.108-119подробнее1211
- 
	 Функциональный анализ китайского наречия “也” и его перевод на русский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.97-107подробнее1195
- 
	 Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «одного пояса и одного пути»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.86-96подробнее1176
- 
	 Синтаксические параллели как лингводидактическая проблема в теории и практике РКИ при подготовке будущих переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.78-85подробнее1080
- 
	 Синонимическая компетенция как ключ компетенций перевода с родного языка на иностранный: аспект механизма речевого порожденияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.69-77подробнее1156
- 
	 О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.60-68подробнее1060
- 
	 О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текстаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.50-59подробнее1260
- 
	 Особенности русской школы устного переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.37-49подробнее1356
- 
	 Переводческая деятельность и механизм мышления переводчикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.26-36подробнее1237
- 
	 Устный перевод в условиях новых политических и экономических инициатив: теория, практика, дидактикаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.6-25подробнее1582
- 
	 Специфика перевода терминов антропологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.117-125подробнее1223
- 
	 О концептуально-теологических и терминографических критериях отбора терминов в словники богословских словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.105-116подробнее1348
- 
	 Как революционизировать технологию составления словарейВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.94-104подробнее1020
- 
	 Ценность свободы во фразеологииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.86-93подробнее1098
- 
	 Синтагматические аспекты словосочетания в призме функционального стиляВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.73-85подробнее1152
- 
	 Непереводимость в процессе художественного перевода с русского языка на китайскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.58-72подробнее1138
- 
	 Мафия: проблемы юридического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.47-57подробнее1062
- 
	 Пять аспектов природы переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.20-46подробнее1172
- 
	 Наука о переводе в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 3. c.3-5подробнее1277
- 
	 Теория принятия решений в трансдисциплинарной науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 2. c.4-19подробнее1239
- 
	 Первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.185-187подробнее1251
- 
	 Военная лексика и её отражение в военных переводных словарях (на материале военных двуязычных словарей ХХ века)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.177-184подробнее1164
- 
	 Конструкции двойного синтаксиса в практике поэтического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.165-176подробнее1236
- 
	 Знаковые обозначения как способ выражения в интернет-общенииВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.155-164подробнее1170
- 
	 Кластер «дикорастущие растения» в языковой картине мира (русско-чувашские параллели)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.144-154подробнее1142
- 
	 Разум и чувства как равнодействующие сопоставительного изучения языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.135-143подробнее1164
- 
	 BREXIT и эволюция европейской системы языковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.118-134подробнее1189
- 
	 Перевод, технология, культура: о междисциплинарной природе технического переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.96-117подробнее1033
- 
	 Стратегии перевода «чужого» (на материале переводов А.Н. Островского интермедий Сервантеса)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.85-95подробнее1249
- 
	 Особенности перевода листовок и программ устного вещанияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.74-84подробнее1112
- 
	 Перевод слоганов имиджевой рекламы с английского языка на русскийВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.64-73подробнее1203
- 
	 Трудности при переводе оценочных суффиксов (на материале произведений М.А. Булгакова)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.52-63подробнее1294
- 
	 Перевод на родной язык с электронным корпусом текстовВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.33-51подробнее1308
- 
	 Интерпретативная теория перевода в китайской науке о переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.20-32подробнее1540
- 
	 Стратегия перевода как термин переводоведенияВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 1. c.4-19подробнее1476
- 
	 Кинематография на службе понимания и дидактики переводаВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.159-167подробнее461
- 
	 Развитие памяти на начальном этапе обучения студентов-переводчиковВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.145-158подробнее448
- 
	 О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В.В. Путина (на материале французского и английского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.120-144подробнее510
- 
	 Анализ лексико-семантических полей в политическом дискурсе о международном вооружённом конфликте в Сирии (на материале русского и французского языков)Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.104-119подробнее453
- 
	 Лексические особенности официально-делового стиля русского языка и китайского языка на материале «Совместного заявления российской федерации и Китайской Народной Республики о развитии отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического...»Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.92-103подробнее507
- 
	 Анализ синтаксических ошибок в русском переводе общественных знаков в КитаеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.74-91подробнее516
- 
	 Анализ стратегии русского перевода говорящих имён и прозвищ персонажей романа «Сон в красном тереме» на основе теории концептуальной метафорыВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.62-73подробнее539
- 
	 Анализ стратегий функциональной адаптации речи в военном переводеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.44-61подробнее471
- 
	 Есть такая наука. А.В. Федоров: теория перевода — специальная дисциплина.Вестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2023. № 4. c.7-43подробнее762
- Назад
- 1
- Вперед
- Страницы

