Цю Ши
-
Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4. c.95-102подробнее1636
-
В исследовании проблем художественного перевода важное место отводится пониманию непростых взаимосвязей между двумя творцами – автором художественного произведения и его переводчиком. Помимо часто встречающихся и важных различий в их мировоззренческих, культурных и собственно литературных взглядах и предпочтениях, есть не менее важная проблема взаимодействия их персональных стилей. Можно вспомнить высказывание французского писателя Бюффона о том, что стиль представляет собой «фирменный знак писателя», и только благодаря оригинальному «почерку» его творение обретает неповторимый облик и подлинную ценность. В то же время мы не вправе не признать объективность существования индивидуального стиля и у высокопрофессионального переводчика.
Ключевые слова: художественный перевод, переводимость, стилистические особенности, интерференция
-
-
История переводов повести «Чёрный монах» А. П. Чехова в Китае в XX векеВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 4. c.23-34подробнее1505
-
Статья посвящена изучению разновременных переводов повести А П Чехова «Чёрный монах» в Китае. Первое знакомство китайских читателей с переводами русской литературы состоялось в самом начале ХХ в., и примерно в это же время появились первые публикации произведений Чехова на китайском языке, в частности «Чёрный монах» считается первым переводом произведений Чехова Рассматриваются особенности переводов в разных периодах XX века.
Ключевые слова: Чехов, художественный перевод, вэньянь и байхуа, опосредованный перевод
-
-
От языкового барьера к художественному единству: системный подход в переводе чеховского «Хамелеона» на китайский языкВестник Московского Университета. Серия 22. Теория перевода. 2025. № 4. c.119-139подробнее90
-
Художественные особенности литературного языка Чехова — образность, лаконичность, юмор, сатира, комический эффект и прочие — выступают ключевыми средствами создания художественных образов. В теории и практике художественного перевода особую сложность представляет задача преодоления языковых и культурных барьеров при аутентичной передаче этих эстетических характеристик. Как отмечал французский теоретик перевода Антуан Берман, деформация является универсальным свойством перевода, она отражает сопротивление переводного текста восприятию элементов исходного языка. Для решения этой задачи переводчику необходимо, признавая относительную автономию перевода, осуществлять системную реконструкцию на лексическом, синтаксическом и культурном уровнях, что позволяет сохранить художественные качества оригинала и достичь сопоставимого эстетического резонанса в целевой культуре. На материале переводов рассказа А.П. Чехова «Хамелеон» на китайский язык в исследовании демонстрируется, как микроуровневые переводческие подходы взаимодействуют в рамках единой художественной системы.
Ключевые слова: художественный перевод, переводческая критика, сатира, системная реконструкция
-


