Традиции и инновации в исследовании устного синхронного перевода: опыт Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова
Аннотация
В статье рассматривается феномен мотивации как ключевого фактора, определяющего профессиональную деятельность переводчиков. Автор акцентирует внимание на значении внутренних и внешних стимулов, влияющих на выбор переводческих стратегий и методов, а также на конечный результат перевода. Особое внимание уделено роли личностных и креативных аспектов, характеризующих переводческую деятельность как форму профессионального самовыражения. Проведён детальный анализ различных форм проявления переводческой мотивации, включая комментарии переводчика, предисловия, примечания и другие метатекстовые элементы, которые способствуют устранению семантических потерь и культурных асимметрий. Исследование основывается на междисциплинарном подходе, объединяющем лингвистику, психологию и переводоведение, что позволяет глубже понять механизмы, лежащие в основе профессионального выбора переводчиков.
Поступила: 01.02.2024
Принята к публикации: 08.04.2025
Дата публикации в журнале: 15.04.2025
Ключевые слова: переведоведение, мотивация, переводческая мотивация, переводческий комментарий, стратегия перевода, личность переводчика

