О философии перевода в современной отечественной транслатологии
Аннотация
В настоящей статье впервые в систематизированном виде представлена философская картина современной отечественной транслатологии. Отмечается, что как отечественная философия во всех её отраслях, так и отечественное переводоведение по разным основаниям ныне не имеют статуса самостоятельных наук. При этом философия на объективно-субъективных экзистенциональных основаниях проявляет повышенный интерес к феномену перевода в области дискурсивно-людического поведения носителей языка. В одиннадцати разделах работы последовательно представлена следующая проблематика: марксистсколенинское учение о лингвистике и переводе как её составной части в виде «ЛТП»; философско-переводческие взгляды таких отечественных учёных, как: С.Л. Фокин, Н.С. Автономова, А.В. Смирнов, Е.С. Тейтельбаум, М.Э. Рябова, К.А. Павлов-Пинус, Е.Н. Шульга, В.В. Миронов и др.; дискурсивно-людическое и когнитивно-герменевтическое учение о переводе; типологическая классификация дискурсов на уровнях переводоведческой, переводческой и переводной трактовок, а также функционирование гибридного теоретико-методологического и дидактического академического дискурса. Акцентировано внимание на появлении облигаторной философской составляющей в корпусе современных вузовских учебно-методических пособий по теории и практике перевода. В качестве примера философско-переводческой критики приводится фундированный анализ С.Л. Фокина неудачного перевода на русский язык «Книги Гостеприимства» французского писателя Эдмона Жабеса, выполненный А. Давыдовым, в частности, по причине уничижительно-пренебрежительного отношения к родному русскому языку. Основным выводом исследования является максима о том, что философско-интеллектуальный способ мышления лежит в основе дискурсивно-людического, когнитивно-герменевтического, а также лингвокультурологического, этнопсихолингвистического и прочих активно развивающихся отечественных научно-методологических подходов к проблемам транслатологии, которые способствуют созданию оптимальных условий для подготовки переводческих кадров на нынешнем этапе развития человеческого общества.
Поступила: 28.08.2024
Принята к публикации: 17.09.2024
Дата публикации в журнале: 22.09.2024
Ключевые слова: русскоязычная философско-переводческая мысль; переводческая функция «чистого смысла»; дискурсивно-людическое и когнитивно-герменевтическое учение о переводе; переводческий когнитивно-герменевтический методологический стандарт; переводоведческий, переводческий и переводной дискурсы; гибридный теоретико-методологический и дидактический академический дискурс

