Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарности
Аннотация
Статья посвящена выявлению базовых понятийных характеристик термина «т ворческое переводческое решение» (ТПР) и анализу содержательного тезауруса указанного понятия в целях упрощения и повышения продуктивности его использования в теории, дидактике и критике перевода для объяснения качественных процессуальных и результирующих свойств выполненного перевода. Материалом исследования послужил критический анализ актуального переводоведческого дискурса, опубликованного в формате научных статей и монографий ведущих отечественных учёных, а также эмпирическая апробация предложенной автором итоговой дефиниции в виде экспертного интервью с опытными специалистами в области перевода. В результате исследования качественными категориальными критериями изучаемого научного концепта выступают дефинитивные параметры уникальности, окказиональности и контекстуальности. В статье предложена оригинальная ментальная схема понятия творческого решения в переводе (ТПР) и впервые эмпирическим путём выводится его развёрнутое научное определение.
Скачать в формате PDF
Поступила: 24.11.2025
Принята к публикации: 29.06.2025
Дата публикации в журнале: 30.06.2025
Ключевые слова: творческое переводческое решение (ТПР), дефиниции переводоведческого дискурса, категориальные признаки творческого переводческого решения (ТПР)
Доступно в on-line версии с: 12.09.2025
Для цитирования статьи:

