ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
En Ru
ISSN 2074-6636
ISSN 2782-6651 (Online)
Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового перевода

Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового перевода

Аннотация

Перевод восходит к становлению человеческого общества, когда возникла острая потребность в коммуникации разных этнических групп. Перевод всегда решает самые актуальные задачи, стоящие перед обществом разных стран мира. На современном этапе необходимость обращения к цифровому переводу обусловлена увеличением информационных потоков, скоростью передачи сообщений между представителями разных языков и культур, что свидетельствует об актуальности проводимого исследования.

Целью настоящей работы является выявление особенностей осуществления цифрового перевода на современном этапе на материале текстов общественно-политического дискурса, насыщенного неологизмами, метафорами, аббревиатурами и актуализированными лингвистическими единицами, представляющими особую значимость для жизни англоязычного общества.

Научная новизна исследования состоит в анализе более совершенного цифрового перевода на современном этапе с позиций психолингвистической теории деятельностного подхода и скопос-теории перевода. Основными методами, использованными для проведения исследования, являются переводческий и сопоставительный методы, описание, контекстуальный, лингвостилистический и прагматический анализ.

Цель данной статьи заключается в том, чтобы продемонстрировать, каким образом новые алгоритмы цифрового перевода позволяют осуществлять передачу информации с исходного языка на язык перевода.

Материалом исследования послужили англоязычные тексты социальнополитического дискурса медиапространства, при этом особое внимание уделяется специфике перевода неологизмов, метафор, аббревиатур и культурно-маркированной лексики.

В результате исследования авторы приходят к выводу, что алгоритм цифрового перевода постоянно совершенствуется, предлагая пользователю альтернативные варианты перевода, определяющиеся в зависимости от интенций и целеполагания переводчика в аспекте семантического, стилистического и прагматического соответствия исходного текста и текста перевода в паре английский-русский.

Скачать в формате PDF

Поступила: 11.03.2025

Принята к публикации: 23.06.2025

Дата публикации в журнале: 03.07.2025

Ключевые слова: цифровой перевод, английский язык, социально-политический дискурс, деятельностный подход к переводу, скопос-теория перевода

Доступно в on-line версии с: 12.09.2025

Для цитирования статьи:
Номер 2, 2025